Re: 翻譯 - Lie To Me

看板Bon_Jovi作者 (阿轟)時間18年前 (2007/01/23 02:42), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
翻得不錯, 不過, 我對歌詞的認知跟你有些差距 記得這首是 Living In Sin (?)的續作 所以應該不是在講男大女小的戀情 而是一對不被長輩祝福的小倆口私奔到外頭獨自生活 無奈現實生活的磨難逼得他們因此分開... ※ 引述《crazymorning (主宰理性的男人)》之銘言: : Rumour has it that your daddy's coming down : 聽說你的父親病情好多了 聽說你爸要來 : He's gonna pay the rent : 他正打算付清住院費用 而他會將房租付清 : Tell me baby, is this as good as life is gonna get : 告訴我...寶貝 : 這樣的情景....是否就是妳我將面對的人生 寶貝, 告訴我, 難道現實生活就是這麼一回事嗎? (你翻得不錯, 有另一種味道, 只是我有不同的體會) : It feels like there is a stranger standing in these shoes : 有如一群矇著臉的陌生人環繞四周般令人不安 : But, I know I can't lose me, 'cause then I'd be losing you : 但我知道我不能迷惘 : 因為這意味著....我不能失去妳 但我知道我不能迷惘 因為這樣就會失去了妳 (J大的翻譯) 否則我就會失去你 (我比較簡潔一點 XD) : I know I promised baby : 我曾承諾過妳 : I would be the one to make our dreams come true : 我會讓我們的夢想成真 : I ain't too proud of all the struggles : 我不認為為了妳付出有多了不起 : And the hard times we've been through : 而一切的苦難都將過去 我不會因為我們共同渡過這麼多的艱難的困境而太過自負 (J大的翻譯) : When this cold world comes between us : 當冷酷的現實介入你我之間 : Please tell me you'll be brave : 希望妳能告訴我 : 妳也是堅強的 : 'Cause I can realize the danger when forgiveness fades away : 因為這樣我才能了解努力不懈能破除任何危險阻礙 因為當彼此之間的原諒消失時 我能瞭解什麼是危機 (J大的翻譯) : If you don't love me - lie to me : 但若妳已不再愛我 : 我寧可妳持續欺騙我 : 'Cause baby you're the one thing I believe : 因為妳是我的唯一 : Let it all fall down around us, if that's what's meant to be : 就是因為這樣 : 讓一切都降臨到我們身上吧 : Right now if you don't love me baby - lie to me : 如果此刻妳已不再愛我 : 賜予我謊言吧 : : Pour another cup of coffee, babe I got something to say to you : 灌著一杯杯的咖啡 : 我有些話想對妳說 : I ain't got the winning ticket : 我並未贏得勝利 : Not the one that's gonna pull us through : 但也沒有任何人能影響我們 : No one said it'd be easy, let your old man take you home : 每個人都知道愛情碰上年紀差距的困難 : (這邊指的是男方大女方很多很多) 我也知道這一切不容易,還是讓你老爸帶你回家吧 (不知道你是不是讓 old man 給迷惑了, 所以才認為是男大女小, 如果我的英文沒念錯, 這裡的 old man 應該是指老爸, 因此我認為這裡表達的是現實生活的不易, 光有愛情很難當麵包吃, 你老爸既然來了, 你就跟他回去, 不要再跟著我受苦了) : But know if you walk out on me : 但若妳放棄了我 : That darling, I'd be gone : 我將盡殆 不過你若真走出我的生命離我而去,我將會死去 (這邊你翻得比較好, 我只是想順著上一句很白話的翻下來 XD) : If you don't love me - lie to me : 如果妳已不再愛我 : 我寧可妳持續欺騙我 : 'Cause baby you're the one thing I believe : 因為妳是我的唯一 : Let it all fall down around us, if that's what's meant to be : 就是因為這樣 : 讓一切都降臨到我們身上吧 : Right now if you don't love me baby - lie to me : 若此刻妳已不再愛我 : 賜予我謊言吧 : Baby - I can take it : 我做得到甘願被騙 : : 寶貝...我真的做得到 : : It's a bitch, but life's a roller coaster ride : 這像是一堆牢騷 : 但人生就像是乘著雲霄飛車般 : The ups and downs will make you scream sometimes : 顛簸的起伏刺激讓令妳尖叫 : It's hard believing that the thrill is gone : 但這種刺激已經不適合我的年齡 : 即使我不願去相信 很難相信你我間的熱情已退卻 : But we got to go around again, so let's hold on : 但我們必須再重來一次 : 讓我們體驗吧.. : (意指即使男方年紀老邁...仍願意像個18歲的男孩般...陪著女方體驗愛的激情...) 但無論如何我們必須再重溫一次,所以抓緊這一刻吧 : If you don't love me - lie to me : 若妳已不再愛我 : 我寧可妳持續欺騙 : 'Cause baby you're the one thing I believe : 因為妳是我的唯一 : Let it all fall down around us, if that's what's meant to be : 就是因為這樣 : 讓一切都降臨到我們身上吧 : Right now if you don't love me baby - lie to me : 此刻若妳已不再愛我 : 賜予我謊言吧 : C'mon lie to me..... : 賜予我謊言吧 : : Baby - I can take it : 我寧願被騙 : : 我真的甘願.... : : C'mon lie to me..... : 寧願妳欺騙我 : : C'mon lie to me..... : 賜予我謊言吧 : : -- : : 這是我在這個版上的第二首翻譯 : 依舊是取自THESE DAYS這張專輯 : 非常欣賞這首歌曲所表達的淒美 : 描述著老男人追求被愛 : 甚至情願受騙 : 這張唱片依舊是在我心中內斂得不能再內斂的好專輯 : 分享給大家 男主角其實應該知道女生已經不愛他, 沒信心跟他一起堅持下去了 (我猜她老爸就是她自己通風報信來的) 不過他不願接受兩人之間愛已消逝的事實 寧可要女生騙他, 她是為了殘酷的現實生活而不得不離開他 而不是不愛他, 所以要離他遠去 搭配MV看可能會更清楚,尤其出演的兩個主角都是青少年 以上是我的理解, 請各方大德賜教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.102.243

01/23 02:59, , 1F
剛翻MV出來看, 感覺跟我講的有出入, 演的是別的故事 XD
01/23 02:59, 1F

01/23 10:40, , 2F
old man大部分都會指爸爸說 是說我覺得這首歌真的很像
01/23 10:40, 2F

01/23 10:42, , 3F
living in sin的續作(我超愛living in sin)的感覺耶
01/23 10:42, 3F

01/23 10:48, , 4F
這篇的詮釋感覺比較像
01/23 10:48, 4F

01/23 10:48, , 5F
是說Tico在MV裡好可愛 打沙發耶XDD 大家都好慵懶喔>///<
01/23 10:48, 5F

01/23 16:51, , 6F
mv有兩個版本嗎?
01/23 16:51, 6F

01/24 05:28, , 7F
推這版本的翻譯 old man 就是指老爸
01/24 05:28, 7F
文章代碼(AID): #15jGMo1R (Bon_Jovi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
3
以下文章回應了本文
1
2
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
2
3
4
7
1
2
1
3
文章代碼(AID): #15jGMo1R (Bon_Jovi)