Re: 翻譯 - Lie To Me
翻得不錯, 不過, 我對歌詞的認知跟你有些差距
記得這首是 Living In Sin (?)的續作
所以應該不是在講男大女小的戀情
而是一對不被長輩祝福的小倆口私奔到外頭獨自生活
無奈現實生活的磨難逼得他們因此分開...
※ 引述《crazymorning (主宰理性的男人)》之銘言:
: Rumour has it that your daddy's coming down
: 聽說你的父親病情好多了
聽說你爸要來
: He's gonna pay the rent
: 他正打算付清住院費用
而他會將房租付清
: Tell me baby, is this as good as life is gonna get
: 告訴我...寶貝
: 這樣的情景....是否就是妳我將面對的人生
寶貝, 告訴我, 難道現實生活就是這麼一回事嗎?
(你翻得不錯, 有另一種味道, 只是我有不同的體會)
: It feels like there is a stranger standing in these shoes
: 有如一群矇著臉的陌生人環繞四周般令人不安
: But, I know I can't lose me, 'cause then I'd be losing you
: 但我知道我不能迷惘
: 因為這意味著....我不能失去妳
但我知道我不能迷惘 因為這樣就會失去了妳 (J大的翻譯)
否則我就會失去你 (我比較簡潔一點 XD)
: I know I promised baby
: 我曾承諾過妳
: I would be the one to make our dreams come true
: 我會讓我們的夢想成真
: I ain't too proud of all the struggles
: 我不認為為了妳付出有多了不起
: And the hard times we've been through
: 而一切的苦難都將過去
我不會因為我們共同渡過這麼多的艱難的困境而太過自負 (J大的翻譯)
: When this cold world comes between us
: 當冷酷的現實介入你我之間
: Please tell me you'll be brave
: 希望妳能告訴我
: 妳也是堅強的
: 'Cause I can realize the danger when forgiveness fades away
: 因為這樣我才能了解努力不懈能破除任何危險阻礙
因為當彼此之間的原諒消失時 我能瞭解什麼是危機 (J大的翻譯)
: If you don't love me - lie to me
: 但若妳已不再愛我
: 我寧可妳持續欺騙我
: 'Cause baby you're the one thing I believe
: 因為妳是我的唯一
: Let it all fall down around us, if that's what's meant to be
: 就是因為這樣
: 讓一切都降臨到我們身上吧
: Right now if you don't love me baby - lie to me
: 如果此刻妳已不再愛我
: 賜予我謊言吧
:
: Pour another cup of coffee, babe I got something to say to you
: 灌著一杯杯的咖啡
: 我有些話想對妳說
: I ain't got the winning ticket
: 我並未贏得勝利
: Not the one that's gonna pull us through
: 但也沒有任何人能影響我們
: No one said it'd be easy, let your old man take you home
: 每個人都知道愛情碰上年紀差距的困難
: (這邊指的是男方大女方很多很多)
我也知道這一切不容易,還是讓你老爸帶你回家吧
(不知道你是不是讓 old man 給迷惑了, 所以才認為是男大女小,
如果我的英文沒念錯, 這裡的 old man 應該是指老爸,
因此我認為這裡表達的是現實生活的不易, 光有愛情很難當麵包吃,
你老爸既然來了, 你就跟他回去, 不要再跟著我受苦了)
: But know if you walk out on me
: 但若妳放棄了我
: That darling, I'd be gone
: 我將盡殆
不過你若真走出我的生命離我而去,我將會死去
(這邊你翻得比較好, 我只是想順著上一句很白話的翻下來 XD)
: If you don't love me - lie to me
: 如果妳已不再愛我
: 我寧可妳持續欺騙我
: 'Cause baby you're the one thing I believe
: 因為妳是我的唯一
: Let it all fall down around us, if that's what's meant to be
: 就是因為這樣
: 讓一切都降臨到我們身上吧
: Right now if you don't love me baby - lie to me
: 若此刻妳已不再愛我
: 賜予我謊言吧
: Baby - I can take it
: 我做得到甘願被騙
:
: 寶貝...我真的做得到
:
: It's a bitch, but life's a roller coaster ride
: 這像是一堆牢騷
: 但人生就像是乘著雲霄飛車般
: The ups and downs will make you scream sometimes
: 顛簸的起伏刺激讓令妳尖叫
: It's hard believing that the thrill is gone
: 但這種刺激已經不適合我的年齡
: 即使我不願去相信
很難相信你我間的熱情已退卻
: But we got to go around again, so let's hold on
: 但我們必須再重來一次
: 讓我們體驗吧..
: (意指即使男方年紀老邁...仍願意像個18歲的男孩般...陪著女方體驗愛的激情...)
但無論如何我們必須再重溫一次,所以抓緊這一刻吧
: If you don't love me - lie to me
: 若妳已不再愛我
: 我寧可妳持續欺騙
: 'Cause baby you're the one thing I believe
: 因為妳是我的唯一
: Let it all fall down around us, if that's what's meant to be
: 就是因為這樣
: 讓一切都降臨到我們身上吧
: Right now if you don't love me baby - lie to me
: 此刻若妳已不再愛我
: 賜予我謊言吧
: C'mon lie to me.....
: 賜予我謊言吧
:
: Baby - I can take it
: 我寧願被騙
:
: 我真的甘願....
:
: C'mon lie to me.....
: 寧願妳欺騙我
:
: C'mon lie to me.....
: 賜予我謊言吧
:
: --
:
: 這是我在這個版上的第二首翻譯
: 依舊是取自THESE DAYS這張專輯
: 非常欣賞這首歌曲所表達的淒美
: 描述著老男人追求被愛
: 甚至情願受騙
: 這張唱片依舊是在我心中內斂得不能再內斂的好專輯
: 分享給大家
男主角其實應該知道女生已經不愛他, 沒信心跟他一起堅持下去了
(我猜她老爸就是她自己通風報信來的)
不過他不願接受兩人之間愛已消逝的事實
寧可要女生騙他, 她是為了殘酷的現實生活而不得不離開他
而不是不愛他, 所以要離他遠去
搭配MV看可能會更清楚,尤其出演的兩個主角都是青少年
以上是我的理解, 請各方大德賜教!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.102.243
→
01/23 02:59, , 1F
01/23 02:59, 1F
推
01/23 10:40, , 2F
01/23 10:40, 2F
→
01/23 10:42, , 3F
01/23 10:42, 3F
推
01/23 10:48, , 4F
01/23 10:48, 4F
→
01/23 10:48, , 5F
01/23 10:48, 5F
推
01/23 16:51, , 6F
01/23 16:51, 6F
推
01/24 05:28, , 7F
01/24 05:28, 7F
討論串 (同標題文章)
Bon_Jovi 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章