[歌詞] 蕾

看板kobukuro作者 (不愛可口可樂,愛可苦可樂)時間16年前 (2008/05/26 02:17), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
蕾(日劇「東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸」主題曲) 演唱:可苦可樂(コブクロ) 詞曲:小渕健太郎 歌詞&創作背景中文翻譯:林宇文之不負責翻譯 涙 こぼしても 汗にまみれた笑顔の中じゃ (即使淚水流下 在笑容中被汗水所掩蓋的話) 誰も気付いてはくれない (誰也無法注意到) だから あなたの涙を僕は知らない (所以我沒有發現妳的淚水) 絶やす事無く 僕の心に 灯されていた (永不滅絕地點亮我的心) 優しい明かりは あなたがくれた 理由なき愛のあかし (溫柔的光是妳給我的 無需理由的愛的光芒) 柔らかな日だまりが包む 背中に ポツリ 話しかけながら (彷彿置身溫柔的陽光中 在背後對我低聲耳語) いつかこんな日が来る事も (即使不知何時才會有那樣的一天) きっと きっと きっと わかってたはずなのに (也一定 一定 一定 一定會明白) 消えそうに 咲きそうな 蕾が 今年も僕を待ってる (宛若凋零 宛若綻放 花蕾今年也在等待著我) 掌じゃ 掴めない 風に踊る花びら (掌心無法捕捉 風中飛舞的花瓣) 立ち止まる肩にヒラリ (輕巧地舞落肩上) 上手に乗せて 笑って見せた あなたを思い出す 一人 (我微笑看著停佇的花瓣 心裡只想著妳一人) ビルの谷間に 埋もれた夢を いつか芽吹いて (埋藏在高樓之間的夢想 總有一天會萌芽) 花を咲かすだろう 信じた夢は 咲く場所を選ばない (無論何地 心中堅信的夢想一定能綻放出花朵) 僕等この街に落とされた影法師 みんな 光を探して (我們投射在這座城市的每個影子都在探尋著光芒) 重なり合う時の流れも (即使是交錯的時代洪流) きっと きっと きっと 追い越せる日が来るさ (一定 一定 一定 也會有能夠超越的一天) 風のない 線路道 五月の美空は 青く寂しく (無風的軌道 五月的天空湛藍而孤獨) 動かない ちぎれ雲 いつまでも浮かべてた (靜止的雲絮無論何時都飄浮著) どこにも もう戻れない (無論走到哪一步都已無法回頭) 僕のようだと ささやく風に キラリ舞い落ちてく 涙 (似乎在對我耳語的風中 滴落晶瑩的淚水) 散り際に もう一度 開く花びらは あなたのように (凋零之際 再度散落的花瓣宛若是妳) 聴こえない 頑張れを 握った両手に 何度もくれた (緊握的雙手中是妳給的無數次聽不見的加油聲) 消えそうに 咲きそうな 蕾が 今年も僕を待ってる (宛若凋零 宛若綻放 花蕾今年也在等待著我) 今もまだ 掴めない あなたと描いた夢 (至今仍無法捕捉 當初與妳一同描繪的夢想) 立ち止まる 僕のそばで (駐足在我身旁) 優しく開く 笑顔のような 蕾を探してる 空に (宛若帶著笑容一般 溫柔地綻放著 探尋花蕾的天空) (收錄於可苦可樂【蕾】單曲、【5296】專輯) ─蕾─(【5296】 version) 地元宮崎を離れて12年。母が天国にいって12年。 まだ右も左もわからない頃に、一度に訪れた、二つの出来事。 悲しみも何もかもが通り過ぎ、ただただ不安だった。だけど強くなろうって思った。 ある時から、背中に母を感じ始めたから。ずっと守ってくれた。ずっと頼ってきた。 心で小さく想えば、近くに感じる事が出来る、とても大きな存在。 12年分の感謝を、この曲で唄う事が出来た事。 「蕾」という名のツアーをまわり、全国で母の話をさせてもらえた事。 本当に本当に嬉しかった。母は、この歌が大好きみたいです。(小渕健太郎) (離開故鄉宮崎12年了,母親也去了天國12年。 在我還分不清人生方向的時候,就經歷了這兩件事。 經歷過悲傷和其他數不清的事情,當時只感到不安,但必須堅強起來。 就從那一刻開始,我感覺到母親就在我背後,一直守護著我,而一直以來我也依賴著她。 稍微用心感受,就能感覺到她親近而重要的存在。 藉由這首歌,能夠唱出我對她12年來的感謝之情。 在名為「蕾」的全國巡迴演唱會中,我向大家提及了母親的事,真的非常開心。 母親似乎也非常喜歡這首歌。)(小渕健太郎) -- ****史上最溫暖創作二人組凡人英雄可苦可樂小渕健太郎黑田俊介**** **YELLBELLYOUMISS YOU願いの詩太陽*** **雪の降らない街宝島Blue BlueDOOR永遠にともにMillion Films** **ここにしか咲かない花君という名の翼WindingRoad蒼く 優しく** *************************************** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.58.28

05/26 02:18, , 1F
很厚臉皮地翻了這首,這好像是在太歲頭上動土(抖)
05/26 02:18, 1F

05/26 02:21, , 2F
大推呀~ (晚安該睡了~)
05/26 02:21, 2F

05/26 02:29, , 3F
說得也是(←明天八點有課的人)晚安~
05/26 02:29, 3F

05/26 02:30, , 4F
推翻譯 每個人翻的感覺都不一樣耶 真棒>///<
05/26 02:30, 4F

05/26 18:09, , 5F
翻譯這種東西真是主觀,尤其是文學和歌詞,一直在猜作者心思
05/26 18:09, 5F

05/26 18:10, , 6F
沒有哪一種翻譯是絕對的正確或最好,學校的翻譯老師這樣說的
05/26 18:10, 6F

05/26 18:11, , 7F
PO上來就是希望交流分享囉:P
05/26 18:11, 7F

05/26 18:22, , 8F
u的不同人感受到的意境都不一樣!推!!
05/26 18:22, 8F

05/26 18:23, , 9F
話說今天我被同學問是不是L開頭然後有在日語版PO歌詞,
05/26 18:23, 9F

05/26 18:25, , 10F
因為我平常很喜歡上課有事沒事把話題拖到KOBUKURO身上
05/26 18:25, 10F

05/26 18:25, , 11F
但是後來想想那個人原來是Lynyu桑耶XDDDD
05/26 18:25, 11F

05/26 18:27, , 12F
S有什麼特別意義啦 只是覺得很巧~~
05/26 18:27, 12F

05/26 18:44, , 13F
原來我在不知不覺中被記住了啊(羞)
05/26 18:44, 13F
文章代碼(AID): #18EQqikq (kobukuro)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EQqikq (kobukuro)