Re: [翻譯] 因長年受到毀謗中傷的壓力TOSHI發表了묠…

看板X-Japan作者 (勇介花兒)時間16年前 (2009/10/30 21:01), 編輯推噓8(806)
留言14則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: 所屬的事務所官方網站上,對於也以"WANKU與MASAYA"的名義進行活動的TOSHI發表了, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 呵,我第一次看也是這句看錯,我想這句的意思應該是「就算要透過『WANKU與MASAYA』, 還是會從事音樂活動的TOSHI」 另外,這裡提到的「誹謗中傷」指的應該是那些TOSHI被MASAYA洗腦的新聞。 回文好像有點太短,但這樣才能看出是哪一句,如果板主覺得不妥,請再告訴我,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.109.83 ※ 編輯: Hanayu 來自: 118.231.109.83 (10/30 21:03)

10/30 21:15, , 1F
謝謝糾錯orz 我修文了
10/30 21:15, 1F

10/30 21:28, , 2F
我還以為洗腦那些事已經過很久了ㄟ
10/30 21:28, 2F

10/30 21:36, , 3F
TOSHI的行程太操了是該休息 不過這件事有點莫名的詭異...
10/30 21:36, 3F

10/30 21:57, , 4F
他真的該放慢一點...但總覺得好像哪裡不對勁..但願多心了
10/30 21:57, 4F

10/30 22:00, , 5F
希望事情沉澱過後能夠明朗一點
10/30 22:00, 5F

10/30 22:20, , 6F
希望TOSHI好好休養,這件事真的怪怪的...希望不要發生可怕的事
10/30 22:20, 6F

10/30 22:24, , 7F
不管怎樣都請你們好好保重身體啊啊OAO 畢竟健康最重要=)
10/30 22:24, 7F

10/30 22:47, , 8F
因為我還是覺得這句怪怪的,就點了原PO附的新聞連結,
10/30 22:47, 8F

10/30 22:48, , 9F
沒想到!他們竟然把這句刪掉了!
10/30 22:48, 9F

10/30 22:48, , 10F
我想,寫這篇新聞的人也發現自己這句寫得很怪吧……
10/30 22:48, 10F

10/30 22:49, , 11F
翻譯最怕碰到原本就寫錯的日文啊啊啊啊啊啊啊啊啊(乘X)
10/30 22:49, 11F

10/30 22:50, , 12F
ps我剛看到時,也覺得這件事有點詭異……
10/30 22:50, 12F

10/30 23:10, , 13F
感謝兩位翻譯。(突然不知道該說什麼………orz)
10/30 23:10, 13F

10/31 00:00, , 14F
原來是撰文者的問題呀~那就好一點了...謝謝原PO 辛苦了
10/31 00:00, 14F
文章代碼(AID): #1AwkEa2Z (X-Japan)
文章代碼(AID): #1AwkEa2Z (X-Japan)