Re: [情報] 小光最近聽的歌

看板Utada (宇多田)作者 ( String[] args )時間18年前 (2007/05/28 15:24), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不負責任翻譯 ----------------------------------------------- 好歌 5.27(Sun) 22:19 最近一直重複聽著 The Smashing Pumpkins 的"Stand Inside Your Love"。 聽了一次後就停不下來,不知不覺經過了好長的時間。 這個團好歌不少但我最愛的可能是這首。 歌詞的內容並非只是普通情歌裡「我愛你」這類如同直球一般的說法, 而是有點奇特的表現。 直接翻譯的話大概是「誰會拒絕被你所愛」「究竟誰會拒絕佇立在你的愛中」吧? 以這種風格唱著「你」的好與特別。 我真的好喜歡。我所作的歌和所喜歡的歌是不同的。實際自己作的歌要這麼喜歡 是不可能的 (和喜歡、討厭不同的地方在於客觀上對作品好與壞的見解與感覺), 製作完了幾乎就不會再聽了。 Stand Inside Your Love 這種形態的歌我是作不出來的。說起來,樂團的配樂、 又是白人風格、又是男性、又是搖滾,這就是為何我這麼喜歡的原因吧? 哈~~!好棒的歌!真是好到爆的歌啊~! 有時我會覺得,已經沒有必要做出比這更好的新音樂了。因為呢,好到極點的歌 是存在的。 這雖然是極端的理論,不過我認為現今新的音樂已經作太多了。 就算在日本也是每週每週出新曲,不會覺得有點不對勁嗎?所謂市場變大就是這 樣嗎......? --------------- 以下是原文 ---------------------------------------------- いい歌 5.27(Sun) 22:19 最近、繰り返し繰り返し聴いてるのがThe Smashing Pumpkinsの"Stand Inside Your Love"。 一度聴きだすと止まらなくなっちゃっていつの間にかすごい時間が経ってたりするよ。 スマパンはいい曲たくさんあるけどこの歌が一番好きかも。 歌詞の内容はラブソングだけど、「愛してる~!」みたいな直球な言い方じゃなくて、 ちょっと変わった表現なんだよね。 日本語に直訳すると「誰が、あなたに愛されるのを拒むだろう」「いったい誰が、あな たの愛の中に立ち尽くすことを断るだろう」ってとこかな?そういう風に「あなた」の 素晴らしさ、特別さを歌ってるの。 めっちゃ私好み。作るタイプの歌と好きなタイプの歌って同じじゃないんだよね。実際 自分の歌ってそんなに大好きってわけじゃないし(好きとか嫌いとは違うところで客観 的に作品として良いか悪いかって見ちゃう感じ)、制作が終わったらほとんど聴かない しね。 Stand Inside Your Loveみたいなタイプの歌は私には作れないんだよね~。そもそもバ ンドのサウンドだし、ちょーーー白人らしいし、男だし、ロックだし。だからこそここ まで好きと思えるのかもしれない。 はぁ~!イイ歌だぁーーー!良すぎる歌だー! 時々、もうこれ以上新しい音楽は作る必要無いような気するよ!だっていっぱいいっぱ いイイ歌が存在するんだもん。 それは極論だけどさ、とにかく今は新しい音楽が作られすぎてると思う。 日本だけでもこんなに毎週毎週新曲が出てるのって、なんか変な感じしない?市場がで かくなるってことはそういうことなのかな・・・? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.71.248

05/28 20:30, , 1F
感謝翻譯,推~
05/28 20:30, 1F

05/29 19:14, , 2F
推一個
05/29 19:14, 2F
文章代碼(AID): #16MeEe_B (Utada)
文章代碼(AID): #16MeEe_B (Utada)