Re: 唐柏虎 VS 對穿腸....

看板Stephen (周星馳)作者 (灰色塗抹著大自然)時間20年前 (2004/03/30 20:59), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《offday (life's struggle)》之銘言: : 大家有注意過他們的對子的英文翻譯ㄇ : 是照著番 還是 另外用英文的方法對呢? 我把這一段都抄下來了 對穿腸:一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十分大膽 A for apple B for boy,C for cat and D for dog,E for egg and G for girl 唐伯虎:十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘,但又三心二意,一等下流。 Doe a deer,Ray,a drop of golden sun,Me a name I call myself,Far a long long way to run. 對穿腸:哇!好工整啊 Great distich! 對穿腸:圖畫裡,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑 In the picture,the dragons and tigers won't roar 唐伯虎:棋盤裡,車無輪,馬無糧,叫聲將軍提防提防 IN the chess,the horses and generals can't fight 華太師:好好,對得好! Bravo! 對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽。 An A,a bee, a C and a D. 唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝。 An E,an F,a G and an H. 華太師:華安真行啊! You are good distich writer 寧皇: 快出對子對死他啊! Raise another distich 對穿腸:十口心思,思君思國思社稷 See a jerk standing over there 唐伯虎:八目共賞,賞花賞月賞秋香 Haer(here)a bastard sitting before me 對穿腸:我上等威風,顯現一身虎膽 I am hero in the battle field 唐伯虎:你下流賤格,露出半個龜頭 You are chicken in bed instead 對穿腸:汝家橫頭來種樹 Let's plant the tree together 唐伯虎:汝家澡盆雜配魚 For the grave of your father 對穿腸:魚肥果熟入我肚 My grandmom has prepared the supper 唐伯虎:你老娘來親下廚 My God-father has screwed your grandma -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.160.84

推 140.115.45.154 03/30, , 1F
推~~
推 140.115.45.154 03/30, 1F

推 61.228.109.26 03/30, , 2F
哇....好工整呀...
推 61.228.109.26 03/30, 2F

推 140.116.130.86 03/30, , 3F
真是沒翻到重點的翻譯 XD
推 140.116.130.86 03/30, 3F

推 140.112.25.140 04/02, , 4F
帥啊老皮
推 140.112.25.140 04/02, 4F

推 218.160.206.83 04/02, , 5F
這種中文的趣味,外國人恐怕很難了解
推 218.160.206.83 04/02, 5F

推 68.48.196.250 04/04, , 6F
超想認識一下翻譯的 這也行!!??
推 68.48.196.250 04/04, 6F
文章代碼(AID): #10QMyYHX (Stephen)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10QMyYHX (Stephen)