Re: [Monkeys] back with their Favourite Worst N …
看板Oasis作者PatsyGallagh ('cause we believe...)時間18年前 (2007/04/27 12:50)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/6 (看更多)
翻譯任何文體我個人比較注重「信」和「達」
希望能夠將「原本文字」忠實而貼切的轉譯
而不是加諸過多自己的渲染和聯想
(也就是讀者看到我的中文翻譯再對照英文原文可以很清楚知道為什麼我要這麼翻)
因為中文是個相較之下很迂迴很累贅很花俏的語言
我們很容易落入把原本簡單直接的英文翻譯成太過「漂亮」文飾的中文
另外一個盲點就是「上下文」必須要一起看的問題
有時候單句歌詞的意義必須仰賴前後一兩句的關聯銜接
才會得到正確而清楚的意思,「斷章取義」在翻譯上也是個常出現的謬誤
Gronkjaer 的 "Riot Van" 翻得很不錯!(當然還是有討論的空間啦^^)
不過看到 "Mardy Bum" 的翻譯,對於原本文字的精確掌握,商榷的空間比較大
所以特別提出來對照說明一下;)
其實這兩首算是整張專輯比較好翻的歌曲
其他一些非常口語本土,連我英文本科系的都還不是完全明瞭
只能說 "Whatever People Say..." 是張 exclusive 的「排他」在地性專輯
你必須要了解它在唱些什麼才會很喜歡它
這一點對於非大英國家的聽眾來說,也許是吃虧了一些,可惜了一點吧
※ 引述《Gronkjaer (丹麥快翼)》之銘言:
: 另一首我也很愛的歌詞,也獻醜一下順便附上了..
: Mardy Bum by Arctic Monkeys
: Now then Mardy Bum
I see your frown
And it's like looking down the barrel of a gun
And it goes off
And out come all these words
Oh there's a very pleasant side to you
A side I much prefer
: 現在你又開始像孩子般抱怨
: 我看見你皺眉的樣子就像要中槍一樣
: 然後事情就發生了
: 我們開始吵架
: 其實我們可以好好相處的
: 我比較希望那樣
這邊 Gronkjaer 的翻譯用到「我們」的角度
不過細看原歌詞比較接近男主角對於女主角 "you" 的描述
他很生動的把女主角生氣發脾氣罵人的樣子
比喻成像是槍枝走火迸迸蹦蹦的發射出傷人的話語
最後對比到他多喜歡女主角的另外一面---"pleasant"令人愉快開心的那個模樣
所以整段我會翻譯成
「現在你又成了 Mardy Bum,像個孩子般胡鬧抱怨
看見你整個人皺著眉頭
就像往槍管裡頭看一樣
擦槍走火
然後發射出這些話
哦其實你有非常討人喜歡的一面啊
我喜愛得多,寧可見到的那一面」
It's one that laughs and jokes around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
: 就像一起嘻笑打鬧那樣
: 還記得在廚房裡的擁抱嗎?
: 是呀,那時我們之間是多麼地自然
: 但這一切都已經是陳年往事了
: 噢,你已經很久沒有像今天這般不可理喻了
: 因為你一直都在偽裝
這邊可以明顯發現 Gronkjaer 選擇不逐句翻,而是自己整合整段歌詞的段落意義
這樣的好處是中文可以編寫的很通順(不過容易流於過度解讀)
但是壞處是讀者對照英文原文的話,可能會對中文翻譯一頭霧水
所以我會這樣翻,儘量兼顧原文斷句和意義表達
「那一面總是開懷大笑,說著玩笑
還記得在廚房的抱抱
嗯,讓一切都重新開始
但那樣的光景似乎離我們好遠
而在你如此爭辯追究
板起臉孔的這一天
我更難記起曾經的美好」
PS: "get off the ground" 查了英英字典指的是讓事情開始運作、成功
而這段歌詞的最後 3 句因為後面 "when" 子句的關係必須顛倒順序優先翻譯
Well now then Mardy Bum
Oh I'm in trouble again, aren't I?
I thought as much
Cause you turned over there
Pulling that silent disappointment face
The one that I can't bear
: 現在你又開始像孩子般抱怨
: 喔我想我又陷入麻煩了,對吧?
: 果然不出我所料
: 因為你在那裡變個臉
: 就又擺出一副讓我無法忍受的陰鬱表情
這一段比較精確的話我會翻成
「好吧你這個 Mardy Bum
我又有麻煩了,是吧?
我想也是這樣
因為你在轉角出現
拉下那張沉默不語失望透頂的臉
那張我無法忍受的臉」
: Can't we laugh and joke around
: Remember cuddles in the kitchen
: Yeah, to get things off the ground
: And it was up, up and away
: Oh, but it's right hard to remember
: That on a day like today when you're all argumentative
: And you've got the face on
: 難道我們不能就一起嘻笑打鬧?
: 還記得在廚房裡的擁抱嗎?
: 是呀,那時我們之間是多麼地自然
: 但這一切都已經是陳年往事了
: 噢!你已經很久沒有像今天這般不可理喻了
: 因為你一直都在偽裝
上面副歌參照前面的比較對照
特別注意的是
整首歌唱 3 次的副歌開頭好像是一般性的重複
可是仔細聽會發現 Turner 動了小手腳
讓整首歌漸進式的成為一種混雜著回憶和無奈的懇求,想望
第一遍 → it's one that laughs and jokes around
第二遍 → why can't we just laugh and joke around
第三遍 → so laugh and joke around (節奏變慢,語氣變沉重)
: Yeah I'm sorry I was late
: Well I missed the train
: And then the traffic was a state
: And I can't be arsed to carry on in this debate
: That reoccurs, oh when you say I don't care
: But of course I do, yeah I clearly do!
: 抱歉我遲到了
: 我錯過了火車,而一路上交通又堵到不行
: 而我不想像個笨蛋一樣再繼續吵不停
: 當那種事又發生了,你指責我對此毫不在乎
: 可是我當然在乎,我真的很在乎!
嗯這段就差不多是這樣了
不過 "can't be arsed" 意思接近 "can't be bothered"
指的是不想這麼麻煩花這麼多力氣,應該還沒到「笨蛋」這麼嚴重啦^^||
"that reoccurs" 是指這樣無謂瑣碎的爭吵一再發生
而男生表面上的不耐煩或者沉默被指責成不在乎
當然是很冤啦XD
: So laugh and joke around
: Remember cuddles in the kitchen
: Yeah, to get things off the ground
: And it was up, up and away
: Still it's right hard to remember
: That on a day like today when you're all argumentative
: And you've got the face on
: 所以就讓我們像往常一樣嘻笑打鬧吧!
: 還記得在廚房裡的擁抱嗎?
: 是呀,那時我們之間是多麼地自然
: 但這一切都已經是陳年往事了
: 而你已經很久沒有像今天這般不可理喻了
: 因為你一直都在偽裝
: Alex小猴 寫給分手的前女友的歌
: Mardy Bum意指像孩子般不停抱怨的人
: 如果不知道這個意思,大概會誤解歌詞描述的對象。
: (我之前就以為這是他寫給他一個叫Mardy的朋友 XXDXD)
: 此曲青春明亮的旋律脈動流洩出的卻是一段無法挽回的感情與美好時光
: Turner懇切卻又略帶指責意味的詞裡其實蘊藏著淡淡無奈
: Turner的詞寫得真好!
我覺得他不僅詞寫的好
唱的也大好,很多細膩的語氣轉折乃至情緒、態度、角色轉換
都可以從歌聲中直接感受到,簡直是拍案叫絕
不只是這首情歌或者 "Riot Van" 諧仿天真孩童反問的語氣
專輯每一首歌 Turner 時而化身譏諷犀利的旁觀者、時而自嘲透露心中種種幻想的脆弱OS
時而分裂成計程車司機和討價還價的沒錢青少年
時而激越、時而沉澱、時而自信、時而卒仔、時而老成、時而純真
轉換自如,詮釋恰如其分,聽了真是大呼過癮!
真怕會被自己的 anticipation 害到
第二張專輯就快要買得到了
不過我還是甘願滿懷期待的準備去聽 Monkeys 的第二張
My Favourite Worst Nightmare
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
Well I've seen things
That scarred and bruised and left me blind
So come on, listen along with me
I think you need a little company
--Verve, A NEW DECADE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.108.113
※ 編輯: PatsyGallagh 來自: 123.240.108.113 (04/27 12:58)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
Oasis 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章