Re: [心得] 翻譯歌詞

看板Oasis作者 (World in motion 2006)時間19年前 (2006/05/03 23:33), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《PatsyGallagh ('cause we believe...)》之銘言: : 哈加油哦發揮你翻譯的特色;) : 原本覺得Oasis的歌詞算不太好翻了(口語中又混雜著抽象的意涵) : 結果最近接觸到 Arctic Monkeys 才覺得那真是翻譯歌詞界的一大挑戰 : 地方性的俚語和指涉隨處可見,又因為語帶自嘲和隱含諷刺 : 所以極容易被第二外語的使用者忽略無法領會而把意思翻成相反去除嘲諷的平凡 : (像這次 EMI 的DM翻譯簡介文宣裡頭,就有把"A Certain Romance"歌詞誤譯的情形) : 回到「翻譯歌詞」上 : 其實我覺得一般來說可以不用逐字逐句那麼計較正確性 : 畢竟歌詞是要搭配上旋律和詮釋才能更彰顯它的情感和內涵 : 所以只要抓到精髓掌握住神韻,我覺得都是不錯的翻譯 : 然而我個人比較反感的歌詞翻譯 : 是那種明明英文歌詞很淺白 : 卻硬要把中文翻得很華麗加諸太多個人的投射和詞藻 : 適當的修飾是必要的,但是破壞太多原作用詞遣字與風格 : 卻是我覺得很彆扭很自溺的一種翻譯 : 最近正值論文初稿完成的關鍵時期 : 所以無法幫忙大家翻譯歌詞 : (唉真想多賺點P幣,足球好下注啊>.<) : 希望最近浮上來的板友多多嘗試造福大家 : 我覺得你們各自對歌詞的領悟都是很棒的詮釋呢! : Cheers! : Patsy "Gallagher" 說到翻譯,今天看到 12.3 板的文章 http://www.emimusic.com.tw/artist.php?atype=2&art_id=343 可以欣賞 Monkeys 的兩隻 video 'When the sun goes down' 有著相當糟的中文翻譯字幕 不太懂 EMI,翻譯成這樣是能抓到多一些年輕族群的注意嗎?能多賣個幾張嗎? What is surprise me, is that I don't really want you to. 我終於了解這句話的真義了 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.91.175

05/03 23:51, , 1F
很想噓這兩支mv的翻譯=.=a 嚴重曲解原詞的意義
05/03 23:51, 1F

05/03 23:52, , 2F
更不用說根本沒把自嘲/嘲諷現象的涵意翻出來了...幹
05/03 23:52, 2F

05/04 01:03, , 3F
…希望不要在台灣發比較好 @_@
05/04 01:03, 3F

05/04 09:56, , 4F
補個幹 XD
05/04 09:56, 4F

05/04 19:54, , 5F
看了真的很生氣...這種翻譯絕對不會讓人想買專輯阿= =
05/04 19:54, 5F
文章代碼(AID): #14MCq_Ls (Oasis)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14MCq_Ls (Oasis)