看板 [ Oasis ]
討論串[心得] 翻譯歌詞
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者armageddon (World in motion 2006)時間19年前 (2006/05/03 23:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
說到翻譯,今天看到 12.3 板的文章. http://www.emimusic.com.tw/artist.php?atype=2&art_id=343. 可以欣賞 Monkeys 的兩隻 video. 'When the sun goes down' 有著相當糟的中文翻譯字幕. 不太懂 EMI,
(還有7個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者PatsyGallagh ('cause we believe...)時間20年前 (2006/04/26 10:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈加油哦發揮你翻譯的特色;). 原本覺得Oasis的歌詞算不太好翻了(口語中又混雜著抽象的意涵). 結果最近接觸到 Arctic Monkeys 才覺得那真是翻譯歌詞界的一大挑戰. 地方性的俚語和指涉隨處可見,又因為語帶自嘲和隱含諷刺. 所以極容易被第二外語的使用者忽略無法領會而把意思翻成相反去除嘲
(還有476個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者myxomatosis (˙˙˙˙˙)時間20年前 (2006/04/26 01:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗚....其實我發現翻譯歌詞. 還頗有他的難度在的耶. 我是不知道老外的想法啦. 不過我自己在玩的時候真的覺的. 雖然每個字每個字的意思都能抓到. 但合起來卻又完全不一樣. 雖然每句每句的意思能抓到. 但變成整首歌詞的時候又不一樣啦! (其實是我英文太爛XDD). 更別說一些俗話阿 超冷門俚語之類的
(還有140個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁