Re: [心得] 翻譯歌詞

看板Oasis作者 ('cause we believe...)時間20年前 (2006/04/26 10:33), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《myxomatosis (˙˙˙˙˙)》之銘言: : 嗚....其實我發現翻譯歌詞 : 還頗有他的難度在的耶 : 我是不知道老外的想法啦 : 不過我自己在玩的時候真的覺的 : 雖然每個字每個字的意思都能抓到 : 但合起來卻又完全不一樣 : 雖然每句每句的意思能抓到 : 但變成整首歌詞的時候又不一樣啦! (其實是我英文太爛XDD) : 更別說一些俗話阿 超冷門俚語之類的=.= (其實這也是我英文爛的原故!!?) : 有時候看到台灣mv播出的翻譯 有一些也覺的滿誇張的 : 不過我真的覺的翻譯歌詞滿好玩的! : 而且的確能增長英文能力(版主:這不是英文教室,打頭) : 話說回來 Brit版有新挑戰了XD 要翻all the drugs don't work : 不知道我去會不會被噓回來,好想翻阿XDDD 哈加油哦發揮你翻譯的特色;) 原本覺得Oasis的歌詞算不太好翻了(口語中又混雜著抽象的意涵) 結果最近接觸到 Arctic Monkeys 才覺得那真是翻譯歌詞界的一大挑戰 地方性的俚語和指涉隨處可見,又因為語帶自嘲和隱含諷刺 所以極容易被第二外語的使用者忽略無法領會而把意思翻成相反去除嘲諷的平凡 (像這次 EMI 的DM翻譯簡介文宣裡頭,就有把"A Certain Romance"歌詞誤譯的情形) 回到「翻譯歌詞」上 其實我覺得一般來說可以不用逐字逐句那麼計較正確性 畢竟歌詞是要搭配上旋律和詮釋才能更彰顯它的情感和內涵 所以只要抓到精髓掌握住神韻,我覺得都是不錯的翻譯 然而我個人比較反感的歌詞翻譯 是那種明明英文歌詞很淺白 卻硬要把中文翻得很華麗加諸太多個人的投射和詞藻 適當的修飾是必要的,但是破壞太多原作用詞遣字與風格 卻是我覺得很彆扭很自溺的一種翻譯 最近正值論文初稿完成的關鍵時期 所以無法幫忙大家翻譯歌詞 (唉真想多賺點P幣,足球好下注啊>.<) 希望最近浮上來的板友多多嘗試造福大家 我覺得你們各自對歌詞的領悟都是很棒的詮釋呢! Cheers! Patsy "Gallagher" -- Well I've seen things That scarred and bruised and left me blind So come on, listen along with me I think you need a little company --Verve, A NEW DECADE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.38.239

04/26 10:53, , 1F
我可以說我也是賺p幣去下注足球嘛(羞~)
04/26 10:53, 1F

04/26 10:56, , 2F
哈哈:D 唉足總盃半決賽就讓我輸慘了T-T
04/26 10:56, 2F

04/26 10:57, , 3F
你也壓切爾西阿 哈哈XD 我也壓Chealsea Orz....
04/26 10:57, 3F

04/27 21:52, , 4F
歐冠對巴薩全梭後至今都沒啥錢賭了 > <
04/27 21:52, 4F
文章代碼(AID): #14JjlcNg (Oasis)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14JjlcNg (Oasis)