Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞

看板NineMuses作者 (汙水下水道)時間11年前 (2013/10/13 17:06), 編輯推噓7(7020)
留言27則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
補一下前面的論點,看過的直接按兩次page down或空白鍵到下面

10/13 13:22,
如果允許我發表些個人的拙見 我想說 大家先把大方向先
10/13 13:22

10/13 13:23,
定調 再來討論細節 才不會一下子意見太多 越說越亂
10/13 13:23

10/13 13:24,
舉例而言 像文章一開始提到了兄妹關係發展成戀人般曖昧
10/13 13:24

10/13 13:25,
可能性 以我個人來說 我會選擇不考慮採用 直接以S大的
10/13 13:25

10/13 13:26,
的第一選項 單純的男女曖昧關係來做本 因為後者在情境
10/13 13:26

10/13 13:27,
上難免太趨於複雜 且話題上易產生爭議 對我個人來說不
10/13 13:27

10/13 13:28,
算是個好的選項 萬一真的採用這樣的本 可能還會牽動其
10/13 13:28

10/13 13:29,
他部分的歌詞需要配合修改 來做加強說明 會越搞越累
10/13 13:29

10/13 13:30,
再來就是有關格律和詞意兩者是否能夠兼顧的問題了
10/13 13:30

10/13 13:31,
仔細看過了整篇文章中S大對於這兩者的用心與堅持 這樣
10/13 13:31

10/13 13:32,
的精神真的令人尊敬 但是顧及到中韓之間語法以及文化上
10/13 13:32

10/13 13:33,
的差異下 是否真的有必要那麼堅持兩種語言之間的格律
10/13 13:33

10/13 13:34,
對應? 似乎韓語出現幾個字或者幾個音節 前幾後幾 中文
10/13 13:34

10/13 13:36,
歌詞就要以相同的模式來呈現詞意 坦白說這樣真的會很
10/13 13:36

10/13 13:37,
辛苦 除非刻意去尋找類似的句子去不斷的修飾修飾再修飾
10/13 13:37

10/13 13:38,
關於這點 鑒於我個人的詞藻範圍有限 坦白說我沒把握能
10/13 13:38

10/13 13:39,
夠做到毫無接縫般的面面俱到 這可能要請鑽研中國文學的
10/13 13:39

10/13 13:40,
的教授 且同時精通中韓兩國語言文化的專業人士來執筆了
10/13 13:40

10/13 13:43,
有關格律方面我個人的淺見是 在不違背歌詞原意的原則下
10/13 13:43

10/13 13:44,
翻出來的詞句 能夠維持自身整體格律的整齊和一貫性就好
10/13 13:44

10/13 13:45,
如果遇到了必須做取捨的情況下 實在沒必要刻意去和韓語
10/13 13:45

10/13 13:46,
歌詞的格律做對應 這樣做下來會比較容易著手 看的人也
10/13 13:46

10/13 13:46,
比較容易以我們自身的文化和語法去了解歌詞想表達什麼
10/13 13:46
※ 引述《TaylorChou (Taylor)》之銘言: : 喔喔 錢大說另外開一貼比較好 別用推文擠版 錢大拍血 >< : 我直接接著說第三點 有關詞句潤飾的問題 關於這方面也比較容易有爭執 : 因為個人主觀的問題 有人會認為歌詞原本怎麼說 就應該按字逐翻 忠於原味 : 至於整體讀下來順不順 是否易懂 則放在其次 : 而也有人認為 顧及到語言文化的差異 在了解到歌詞原本想表達的情境後 : 當然能夠原汁原味完美呈現的翻譯固然是最好 但如果遇到語意上的隔閡 : 而必須在詞句上做修飾 讓看的人能夠完整了解明白 或讓整段歌詞讀下來更順暢更優美 : 在不違背原本詞意的原則下 些許的潤飾絕對是必要的 在這我要承認我個人曾經修過 : 中英字幕的翻譯課程 所以我個人在這方面是比較傾向趨於後者的做法 : 舉例來說: 像一開始歌詞中有關"轉身離去" S大後來自己也發現錯翻 應該改成 : "高飛遠走"會比較貼近原意 事實上我自己也認為採用後者比較好 因為我後來也發現到 : 女孩們在舞台上演唱到這段的時候 雙手的確有左右張開模仿展翅飛翔的動作 : 只是很遺憾我不懂韓文 沒能在第一時間發現這點出入 直到S大再度提及後我才發現到 : 這個問題 ... : 再舉一例: 有關ba-ro ba-ro wa S大的翻譯就是直接按字翻 "快點快點來" : 就邏輯上來說絕對無誤 因為歌詞就是這樣 但是我個人在這會選用"快來靠近我" : 主要是因為除了兩者之間的詞意沒有衝突之外 後者更加強了情感元素在詞句當中 : 讓歌詞意境看起來更趨於優美 同時也呼應了整段歌詞女方對於情愫被動的急切與渴望 : 這就是我認為潤飾的好處與必要所在 相同類似的情況我也反映在其他詞句上的用法了 : 而"間隙"也屬於類似的情況 坦白說我一開始便知道他的意思就是機會的意思 : S大也有補充說明到間隙在韓語中 的確就是機會的意思(或者在歌詞中等於這個意思) : 我個人也懂 但是我還是把他改成用"機會"來做詮釋 因為用"間隙"這個詞句來詮釋"機會" : 在華語世界當中 少之又少(我是說的保守些 事實上我想說我沒看過中文裡有人這樣用) : 既然我們翻中 閱讀對象自然就是華語圈的人士 當然以我們能接受能看懂的方式去做詮釋 : 反正詞意不違背 : 不過像其他出入比較大的部分 比如我原本影片字幕上 "命中注定般的適時出現" 以及 : "心頭火全因你而起" 後來似乎也被S大更正為"快來成為我的命"以及"快來照亮我的心" : 在這裡 這兩句就沒有所謂潤飾的問題了 因為這兩句的詞意在前後差距已經有十萬八千里 : 兩句都必須完整重新改過為更貼近歌詞原意的用法才可以了 等到正式的MV出來以後 : 看今天大家討論的情況如何 我會再做更正確正完美 最好的情況是我們能在MV發表之前 : 能夠對於歌詞中翻有個統一 張貼出來大家看過都滿意後 我們再來編輯影片 : 其他還需要討論的地方 不勝枚舉 字打太多手好酸 也請大家持續給予指正賜教 感謝 這首歌的大方向 => "快點跟我告白!!!!!!" 癥結點有三個 1. 雙方關係 2. 格律 3. 修辭(語氣 & 疊字/重覆字句) 1. 搞懂雙方關係十分重要, 我第一次看歌詞時完全不能理解 "因為你只撫摸衣領,所以我要離開" 的邏輯 之後才推敲出兩種關係去理解歌詞,因提過了所以不再贅述 之後會決定是不熟的關係 關鍵點在後面的 "上下打量、側眼斜視" 這不是一個大哥哥會對本來就很熟的小妹妹做的事 確定關係後,才能夠對動作進行詮釋 也才能了解 "摸衣領" 的真正意思 所以我不翻 "只是摸衣領",而是翻 "擦肩而過" 2. 格律指的是歌曲本身的格律,不是韓文歌詞的格律 因為這是具音樂性的東西,不只在翻譯上有麻煩 甚至連韓文歌詞都不是照正式的文法排列 (中文歌也常因屈就曲調而出現一堆怪句子) Erin 自己在唸rap時也不是照句子結構去唸的 我原本是想生出一套直接把中文翻譯套進去唱也不怪的歌詞 但有些想破頭也想不出來只好放棄 改用 ~ 符號來表示連結 後來想了一下,覺得rap詞還是必須照格律來翻 平常的歌詞還可以用歌唱技巧來連結 但rapping速度非常快, 我們又不像Erin那樣受過訓練,可以馬上拆字來符合格律 所以還是要照格律排列,唸起來舌頭才不會打結 基於這個理由,昨天才會優先提出rap詞來改 至於其它部分,如果到最後沒想到符合格律的,那也不強求 3. 修辭 這首歌出現了大量的 i bwa, 1次還好, 講這麼多次是非常不禮貌的事 中文也有類似的情況 "喂! 你到底有沒有聽進去啊! 喂! 喂! 喂!" 這表示9M已經急到不能再急,連禮貌都不顧了 這種氣急敗壞的情況之下,有些句子不能用表層的意思去解釋 像歌詞裡的3個勸誘型 "要像我的命運一樣地過來嗎?" "要點亮我的心嗎?" "touching touching 來試試晃動我的心吧" 都是假疑問實命令 (不容拒絕,中文也有這個用法) 我才會翻成 快來成為 我的命 快來照亮 我的心 touching touching 我的心 全隨你搖擺 (你快告白!!!) 如果照禮貌的勸誘語氣來翻, 這些歌詞的前後都是非常不客氣的句子 一下溫柔一下兇,只會讓人覺得有躁鬱症 同樣的語氣也可以套用在 "東xx西xx" 等 疊字/重覆字句 "東xx西xx"雖然聽起來有點俗 如果翻成 "撫摸啊撫摸啊 猶豫啊猶豫啊" 急迫感會完全不見 重覆字句可以看這個,原歌詞就已經用重覆來製造壓迫感 mot bon cheok ha-janh-a i-bwa sun-han cheok ha-janh-a i-bwa yep-peun cheok ha-janh-a i-bwa 逐字翻的壓迫感比初版弱上很多 不要裝沒看見啊 喂! 不要給我裝瞎 你啊 不要裝得很溫順啊 喂! 不要給我裝乖 你啊 不要裝出一副好看的樣子啊 喂! 不要給我裝帥 你啊 最後是 間隙 跟baro baro wa的問題 中文目前只剩"趁隙"的"隙"才有機會的意思 我在翻譯時也猶豫了很久, 因為原版的歌詞故意用不同詞彙來製造一種非常微妙的差異感 刻意的間隙出現的話 刻意的間隙 若出現 間隙在這 這就是間隙 或許像這樣的機會 沒有 或許這樣的~機會不再有 綠色的間隙 => 一定發生(我正在製造給你),千載難逢天賜良機 黃色的機會 => 連有沒有都不知道了,誰還管它好不好 如果要顧及理解,翻成機會,那麼這3個全部都要改成機會 只是 "刻意的機會 若出現" 這句話有點怪怪的,要修通順一點 baro baro wa 這句話故意沒有說完 原本的意思是 刻意的間隙出現的話 馬上馬上來 (跟我告白) 如果照格律翻成白話 就是 "馬上來告白" 在語意上有點太直接, 所以我才會照原文翻 "快點快點來" (中文的 "快點快點" 意思貼近 "馬上") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.14.148

10/13 17:15, , 1F
忘了補...這首歌的歌詞意境真的很急迫,我自己在唸的時候
10/13 17:15, 1F

10/13 17:16, , 2F
都會感覺心裡有無數個驚嘆號,甚至連髒話都快飆出來了
10/13 17:16, 2F

10/13 17:30, , 3F
我覺得"快來成為我的命"這句對我比較困擾 雖然我懂意思
10/13 17:30, 3F

10/13 17:31, , 4F
但是這樣的詞句在用法上相當抽象 讀起來感覺有點不完整
10/13 17:31, 4F

10/13 17:32, , 5F
類似"成為我的真命天子"的用法 會否好些?
10/13 17:32, 5F

10/13 17:34, , 6F
另外有關"間隙"的問題 我個人仍然比較傾向用"機會"取代
10/13 17:34, 6F

10/13 17:35, , 7F
畢竟"間隙"這個用法對非精通韓文的多數歌迷來說 在理解
10/13 17:35, 7F

10/13 17:36, , 8F
上可能會稍嫌陌生 這首歌的節奏相當快 可能還在對於某
10/13 17:36, 8F

10/13 17:37, , 9F
部分的歌詞還在理解當中 後面的歌詞都跟不上了
10/13 17:37, 9F

10/13 17:42, , 10F
另外還有關於"收尾"這個用法 S大很堅持這樣的用法嗎?
10/13 17:42, 10F

10/13 17:43, , 11F
雖然歌詞所用的字眼的確是這樣 但是我們可否改一下
10/13 17:43, 11F

10/13 17:43, , 12F
改用比較貼近我們理解範圍的詞句?
10/13 17:43, 12F

10/13 17:44, , 13F
哇~這樣解釋 好像更能想像歌詞要營造的情境了!乾脆這首
10/13 17:44, 13F

10/13 17:44, , 14F
歌中譯,來作兩個版本。
10/13 17:44, 14F

10/13 17:50, , 15F
一個是 大眾易懂情境版;一個是 能配合曲跟唱的中譯詞
10/13 17:50, 15F

10/13 17:50, , 16F
版~這樣頗完美呀!^ ^
10/13 17:50, 16F

10/13 17:53, , 17F
快來成為我天命/快來成就我的命
10/13 17:53, 17F

10/13 17:53, , 18F
收尾在中文也有這樣的用法,"這個爛攤子看你怎麼收尾/善後"
10/13 17:53, 18F

10/13 19:17, , 19F
S大你285那篇前段的"高飛遠走"和後段的"轉身離去" 句子
10/13 19:17, 19F

10/13 19:18, , 20F
相同卻前後採用不同的翻法 是刻意的還是沒改到?
10/13 19:18, 20F

10/13 19:29, , 21F
都統一更新在294的粉紅/紅色字了
10/13 19:29, 21F

10/13 19:34, , 22F
可是你前面用高飛遠走 後面改遠走高飛 也是刻意的嗎?
10/13 19:34, 22F

10/13 19:36, , 23F
另外 遠走高飛有點像是做了壞事落跑 如果改轉身飛走
10/13 19:36, 23F

10/13 19:36, , 24F
會不會好一點?
10/13 19:36, 24F

10/13 19:39, , 25F
謝謝提醒,深夜精神不濟打錯,已更正
10/13 19:39, 25F

10/13 19:54, , 26F
高飛遠走也有一去不復返的意思,舞蹈也沒轉身
10/13 19:54, 26F

10/13 19:54, , 27F
na-ra-ga-ji 的前兩個音節音階應該是一樣的 高飛比轉身適合
10/13 19:54, 27F
※ 編輯: seiray 來自: 220.129.14.148 (10/13 22:39)
文章代碼(AID): #1IMcA4BT (NineMuses)
文章代碼(AID): #1IMcA4BT (NineMuses)