Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞

看板NineMuses作者 (Taylor)時間11年前 (2013/10/13 14:29), 編輯推噓9(9053)
留言62則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
喔喔 錢大說另外開一貼比較好 別用推文擠版 錢大拍血 >< 我直接接著說第三點 有關詞句潤飾的問題 關於這方面也比較容易有爭執 因為個人主觀的問題 有人會認為歌詞原本怎麼說 就應該按字逐翻 忠於原味 至於整體讀下來順不順 是否易懂 則放在其次 而也有人認為 顧及到語言文化的差異 在了解到歌詞原本想表達的情境後 當然能夠原汁原味完美呈現的翻譯固然是最好 但如果遇到語意上的隔閡 而必須在詞句上做修飾 讓看的人能夠完整了解明白 或讓整段歌詞讀下來更順暢更優美 在不違背原本詞意的原則下 些許的潤飾絕對是必要的 在這我要承認我個人曾經修過 中英字幕的翻譯課程 所以我個人在這方面是比較傾向趨於後者的做法 舉例來說: 像一開始歌詞中有關"轉身離去" S大後來自己也發現錯翻 應該改成 "高飛遠走"會比較貼近原意 事實上我自己也認為採用後者比較好 因為我後來也發現到 女孩們在舞台上演唱到這段的時候 雙手的確有左右張開模仿展翅飛翔的動作 只是很遺憾我不懂韓文 沒能在第一時間發現這點出入 直到S大再度提及後我才發現到 這個問題 ... 再舉一例: 有關ba-ro ba-ro wa S大的翻譯就是直接按字翻 "快點快點來" 就邏輯上來說絕對無誤 因為歌詞就是這樣 但是我個人在這會選用"快來靠近我" 主要是因為除了兩者之間的詞意沒有衝突之外 後者更加強了情感元素在詞句當中 讓歌詞意境看起來更趨於優美 同時也呼應了整段歌詞女方對於情愫被動的急切與渴望 這就是我認為潤飾的好處與必要所在 相同類似的情況我也反映在其他詞句上的用法了 而"間隙"也屬於類似的情況 坦白說我一開始便知道他的意思就是機會的意思 S大也有補充說明到間隙在韓語中 的確就是機會的意思(或者在歌詞中等於這個意思) 我個人也懂 但是我還是把他改成用"機會"來做詮釋 因為用"間隙"這個詞句來詮釋"機會" 在華語世界當中 少之又少(我是說的保守些 事實上我想說我沒看過中文裡有人這樣用) 既然我們翻中 閱讀對象自然就是華語圈的人士 當然以我們能接受能看懂的方式去做詮釋 反正詞意不違背 不過像其他出入比較大的部分 比如我原本影片字幕上 "命中注定般的適時出現" 以及 "心頭火全因你而起" 後來似乎也被S大更正為"快來成為我的命"以及"快來照亮我的心" 在這裡 這兩句就沒有所謂潤飾的問題了 因為這兩句的詞意在前後差距已經有十萬八千里 兩句都必須完整重新改過為更貼近歌詞原意的用法才可以了 等到正式的MV出來以後 看今天大家討論的情況如何 我會再做更正確正完美 最好的情況是我們能在MV發表之前 能夠對於歌詞中翻有個統一 張貼出來大家看過都滿意後 我們再來編輯影片 其他還需要討論的地方 不勝枚舉 字打太多手好酸 也請大家持續給予指正賜教 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.13.97

10/13 16:02, , 1F
狂推你們的討論 因為我不會韓文 所以無法做翻譯貢獻
10/13 16:02, 1F

10/13 16:02, , 2F
但就中英翻譯來說 翻譯本來就有很多層次 很多不同目的
10/13 16:02, 2F

10/13 16:03, , 3F
S大很愛9M 所以會希望 翻譯的部分 能原汁原味翻出
10/13 16:03, 3F

10/13 16:04, , 4F
中文翻譯 最好也能貼近韓文原歌詞 的本意與格律
10/13 16:04, 4F

10/13 16:05, , 5F
但對不會韓文的人來說 或許韓翻中時 做點潤飾 意思直接
10/13 16:05, 5F

10/13 16:05, , 6F
對大多數想了解這首歌的人來說 或許是第一個想要的
10/13 16:05, 6F

10/13 16:07, , 7F
但如果這首歌 韓翻中時 又能同時顧慮到韓詞原意&格律
10/13 16:07, 7F

10/13 16:09, , 8F
當然最好! 所以....讓時間&大師的出現
10/13 16:09, 8F

10/13 16:10, , 9F
來慢慢等待 這樣的完美到來~~~^^(繼續找銀肢截圖去XD)
10/13 16:10, 9F

10/13 16:11, , 10F
大師級的你們 繼續加油喔! fighting!!!
10/13 16:11, 10F

10/13 16:12, , 11F
P.S.我覺得 可以先弄一份GUN中文字幕youtube影音出來
10/13 16:12, 11F

10/13 16:12, , 12F
上面最好有放 台灣ptt-nine muses的字樣
10/13 16:12, 12F

10/13 16:13, , 13F
這次的9M中字影音 台灣MINE要搶先於中國或香港MINE啊
10/13 16:13, 13F

10/13 16:13, , 14F
大家加油!!^^
10/13 16:13, 14F

10/13 16:14, , 15F
關於字樣的問題對我有難度 因為我用的字幕軟體是免費的
10/13 16:14, 15F

10/13 16:15, , 16F
功能都相當陽春 就僅僅是打上字幕而已 沒有特效功能
10/13 16:15, 16F

10/13 16:16, , 17F
再加上美工特效我也不懂 要看看有沒有其他更有力的版友
10/13 16:16, 17F

10/13 16:17, , 18F
精通文字特效的人來協助操刀
10/13 16:17, 18F

10/13 16:18, , 19F
呼喚vincex大大&其他臥虎藏龍般的板友中...^^
10/13 16:18, 19F

10/13 16:21, , 20F
中國早就有了,還可以看看他對其它版本的評語
10/13 16:21, 20F

10/13 16:21, , 21F

10/13 16:32, , 22F
喔 醬子呀~~那就 我們可以慢慢來修飾中文翻譯詞了^^
10/13 16:32, 22F

10/13 16:41, , 23F
對岸網友的版本我也看過 雖然我對他們看待其他網友作品
10/13 16:41, 23F

10/13 16:42, , 24F
的不友善態度頗不以為然 不過這先姑且不討論
10/13 16:42, 24F

10/13 16:42, , 25F
如果就單單來看他們自己的版本 以我個人眼光來看
10/13 16:42, 25F

10/13 16:43, , 26F
我認為其實問題更多 (雖然他們相當自豪...)
10/13 16:43, 26F

10/13 16:44, , 27F
不但在翻譯完成之後沒有校稿便直接上傳 且更沒有顧及到
10/13 16:44, 27F

10/13 16:45, , 28F
整段歌詞(故事)該呈現出的邏輯與一貫性 舉例來說
10/13 16:45, 28F

10/13 16:46, , 29F
就這樣輕輕撫弄我的衣領 那麼我會飛走 讓我不禁想問:
10/13 16:46, 29F

10/13 16:47, , 30F
一個連告白都不敢的男人 怎會敢撫弄女生的衣領?
10/13 16:47, 30F

10/13 16:48, , 31F
再者 撫弄衣領就會飛走 那麼到底要怎麼辦才不會飛走?
10/13 16:48, 31F

10/13 16:49, , 32F
然後 秀髮僵直的話會錯過...請問錯不錯過 跟頭髮的關聯
10/13 16:49, 32F

10/13 16:51, , 33F
在哪?然後又要"我們"直率坦承 又要"我們"遵循禮儀"
10/13 16:51, 33F

10/13 16:51, , 34F
這兩句同時出現在同一個橋段 我期待該筆者更精闢的說明
10/13 16:51, 34F

10/13 16:52, , 35F
上下打量和瞻前顧後都是成語 但是彼此的意義天差地遠
10/13 16:52, 35F

10/13 16:53, , 36F
以及"現在有時間 也許沒有這樣的機會" 既然時間都有了
10/13 16:53, 36F

10/13 16:54, , 37F
怎會沒有機會呢? 邏輯上似乎有些矛盾...
10/13 16:54, 37F

10/13 16:55, , 38F
"我假裝沒看見 我假裝很乖 我打扮很美" 我很懷疑歌詞
10/13 16:55, 38F

10/13 16:56, , 39F
原意是否真的是這樣...還有"請讓我看到焦躁的你的心"..
10/13 16:56, 39F

10/13 16:57, , 40F
女方希望男生坦承直率的話 會期待看到他內心焦躁嗎??
10/13 16:57, 40F

10/13 16:58, , 41F
其他有關字句文法是否通順的問題 我打住不挑剔了 不然
10/13 16:58, 41F

10/13 17:00, , 42F
真的沒完沒了.. 而在此也更顯現了詞句潤飾與整體邏輯
10/13 17:00, 42F

10/13 17:00, , 43F
的重要性...
10/13 17:00, 43F

10/13 17:55, , 44F
明天mv完整版出來~一起來邊看歌詞 邊欣賞畫面所要建構
10/13 17:55, 44F

10/13 17:55, , 45F
的情境吧!明天呀~~專輯&mv耶(想著想著又自high中XD
10/13 17:55, 45F

10/13 17:55, , 46F
10/13 17:55, 46F

10/13 22:41, , 47F
要推廣的話,字幕不用太多特效,清楚就好(最好附上原文)
10/13 22:41, 47F

10/13 22:42, , 48F
字太花或太多特效,容易模糊焦點
10/13 22:42, 48F

10/13 22:43, , 49F
像華納為師兄做的後遺症,在電視上看起來很好看
10/13 22:43, 49F

10/13 22:43, , 50F

10/13 22:43, , 51F

10/13 22:44, , 52F
不小心連續推了...但這個字幕在手機裡看起來會很吃力
10/13 22:44, 52F

10/13 22:45, , 53F
這個字幕本來就是為了在電視播放才用成這樣
10/13 22:45, 53F

10/13 22:45, , 54F
但如果是自製的 為了要在各個平台推廣,還是簡單清楚比較好
10/13 22:45, 54F

10/13 22:47, , 55F
然後最好加上認人,除了讓更多人認識
10/13 22:47, 55F

10/13 22:48, , 56F
還可以藉此導正 Lee SAM、玄雅 這種早期的錯誤譯名
10/13 22:48, 56F

10/14 00:35, , 57F
其實有心做就很棒了 T大!^ ^ ~像我之前做銀肢生日影片
10/14 00:35, 57F

10/14 00:36, , 58F
文字特效少 純粹是想表達對她們的心意來做的。
10/14 00:36, 58F

10/14 00:38, , 59F
成品簡單 但其中心意滿滿(了解銀的飯 應該多少有感受
10/14 00:38, 59F

10/14 00:38, , 60F
到^ ^ ”)
10/14 00:38, 60F

10/14 00:40, , 61F
所以 T大你就盡己力去做看看,相信還是有不少MINE會喜歡
10/14 00:40, 61F

10/14 00:40, , 62F
你做出的影片成品的。Good luck!
10/14 00:40, 62F
文章代碼(AID): #1IMZtM8J (NineMuses)
文章代碼(AID): #1IMZtM8J (NineMuses)