Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞
喔喔 錢大說另外開一貼比較好 別用推文擠版 錢大拍血 ><
我直接接著說第三點 有關詞句潤飾的問題 關於這方面也比較容易有爭執
因為個人主觀的問題 有人會認為歌詞原本怎麼說 就應該按字逐翻 忠於原味
至於整體讀下來順不順 是否易懂 則放在其次
而也有人認為 顧及到語言文化的差異 在了解到歌詞原本想表達的情境後
當然能夠原汁原味完美呈現的翻譯固然是最好 但如果遇到語意上的隔閡
而必須在詞句上做修飾 讓看的人能夠完整了解明白 或讓整段歌詞讀下來更順暢更優美
在不違背原本詞意的原則下 些許的潤飾絕對是必要的 在這我要承認我個人曾經修過
中英字幕的翻譯課程 所以我個人在這方面是比較傾向趨於後者的做法
舉例來說: 像一開始歌詞中有關"轉身離去" S大後來自己也發現錯翻 應該改成
"高飛遠走"會比較貼近原意 事實上我自己也認為採用後者比較好 因為我後來也發現到
女孩們在舞台上演唱到這段的時候 雙手的確有左右張開模仿展翅飛翔的動作
只是很遺憾我不懂韓文 沒能在第一時間發現這點出入 直到S大再度提及後我才發現到
這個問題 ...
再舉一例: 有關ba-ro ba-ro wa S大的翻譯就是直接按字翻 "快點快點來"
就邏輯上來說絕對無誤 因為歌詞就是這樣 但是我個人在這會選用"快來靠近我"
主要是因為除了兩者之間的詞意沒有衝突之外 後者更加強了情感元素在詞句當中
讓歌詞意境看起來更趨於優美 同時也呼應了整段歌詞女方對於情愫被動的急切與渴望
這就是我認為潤飾的好處與必要所在 相同類似的情況我也反映在其他詞句上的用法了
而"間隙"也屬於類似的情況 坦白說我一開始便知道他的意思就是機會的意思
S大也有補充說明到間隙在韓語中 的確就是機會的意思(或者在歌詞中等於這個意思)
我個人也懂 但是我還是把他改成用"機會"來做詮釋 因為用"間隙"這個詞句來詮釋"機會"
在華語世界當中 少之又少(我是說的保守些 事實上我想說我沒看過中文裡有人這樣用)
既然我們翻中 閱讀對象自然就是華語圈的人士 當然以我們能接受能看懂的方式去做詮釋
反正詞意不違背
不過像其他出入比較大的部分 比如我原本影片字幕上 "命中注定般的適時出現" 以及
"心頭火全因你而起" 後來似乎也被S大更正為"快來成為我的命"以及"快來照亮我的心"
在這裡 這兩句就沒有所謂潤飾的問題了 因為這兩句的詞意在前後差距已經有十萬八千里
兩句都必須完整重新改過為更貼近歌詞原意的用法才可以了 等到正式的MV出來以後
看今天大家討論的情況如何 我會再做更正確正完美 最好的情況是我們能在MV發表之前
能夠對於歌詞中翻有個統一 張貼出來大家看過都滿意後 我們再來編輯影片
其他還需要討論的地方 不勝枚舉 字打太多手好酸 也請大家持續給予指正賜教 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.13.97
推
10/13 16:02, , 1F
10/13 16:02, 1F
→
10/13 16:02, , 2F
10/13 16:02, 2F
→
10/13 16:03, , 3F
10/13 16:03, 3F
→
10/13 16:04, , 4F
10/13 16:04, 4F
→
10/13 16:05, , 5F
10/13 16:05, 5F
→
10/13 16:05, , 6F
10/13 16:05, 6F
→
10/13 16:07, , 7F
10/13 16:07, 7F
→
10/13 16:09, , 8F
10/13 16:09, 8F
→
10/13 16:10, , 9F
10/13 16:10, 9F
→
10/13 16:11, , 10F
10/13 16:11, 10F
→
10/13 16:12, , 11F
10/13 16:12, 11F
→
10/13 16:12, , 12F
10/13 16:12, 12F
→
10/13 16:13, , 13F
10/13 16:13, 13F
→
10/13 16:13, , 14F
10/13 16:13, 14F
→
10/13 16:14, , 15F
10/13 16:14, 15F
→
10/13 16:15, , 16F
10/13 16:15, 16F
→
10/13 16:16, , 17F
10/13 16:16, 17F
→
10/13 16:17, , 18F
10/13 16:17, 18F
推
10/13 16:18, , 19F
10/13 16:18, 19F
推
10/13 16:21, , 20F
10/13 16:21, 20F
→
10/13 16:21, , 21F
10/13 16:21, 21F
推
10/13 16:32, , 22F
10/13 16:32, 22F
→
10/13 16:41, , 23F
10/13 16:41, 23F
→
10/13 16:42, , 24F
10/13 16:42, 24F
→
10/13 16:42, , 25F
10/13 16:42, 25F
→
10/13 16:43, , 26F
10/13 16:43, 26F
→
10/13 16:44, , 27F
10/13 16:44, 27F
→
10/13 16:45, , 28F
10/13 16:45, 28F
→
10/13 16:46, , 29F
10/13 16:46, 29F
→
10/13 16:47, , 30F
10/13 16:47, 30F
→
10/13 16:48, , 31F
10/13 16:48, 31F
→
10/13 16:49, , 32F
10/13 16:49, 32F
→
10/13 16:51, , 33F
10/13 16:51, 33F
→
10/13 16:51, , 34F
10/13 16:51, 34F
→
10/13 16:52, , 35F
10/13 16:52, 35F
→
10/13 16:53, , 36F
10/13 16:53, 36F
→
10/13 16:54, , 37F
10/13 16:54, 37F
→
10/13 16:55, , 38F
10/13 16:55, 38F
→
10/13 16:56, , 39F
10/13 16:56, 39F
→
10/13 16:57, , 40F
10/13 16:57, 40F
→
10/13 16:58, , 41F
10/13 16:58, 41F
→
10/13 17:00, , 42F
10/13 17:00, 42F
→
10/13 17:00, , 43F
10/13 17:00, 43F
推
10/13 17:55, , 44F
10/13 17:55, 44F
→
10/13 17:55, , 45F
10/13 17:55, 45F
→
10/13 17:55, , 46F
10/13 17:55, 46F
推
10/13 22:41, , 47F
10/13 22:41, 47F
→
10/13 22:42, , 48F
10/13 22:42, 48F
→
10/13 22:43, , 49F
10/13 22:43, 49F
→
10/13 22:43, , 50F
10/13 22:43, 50F
→
10/13 22:43, , 51F
10/13 22:43, 51F
→
10/13 22:44, , 52F
10/13 22:44, 52F
→
10/13 22:45, , 53F
10/13 22:45, 53F
→
10/13 22:45, , 54F
10/13 22:45, 54F
→
10/13 22:47, , 55F
10/13 22:47, 55F
→
10/13 22:48, , 56F
10/13 22:48, 56F
推
10/14 00:35, , 57F
10/14 00:35, 57F
→
10/14 00:36, , 58F
10/14 00:36, 58F
推
10/14 00:38, , 59F
10/14 00:38, 59F
→
10/14 00:38, , 60F
10/14 00:38, 60F
推
10/14 00:40, , 61F
10/14 00:40, 61F
→
10/14 00:40, , 62F
10/14 00:40, 62F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
18
83
NineMuses 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章