Re: [閒聊] 關於"跳べ"中的歌詞

看板MrChildren作者 (Eric)時間17年前 (2007/04/13 13:43), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zero12242000 (熊哥)》之銘言: : 副歌開頭不就這麼唱嗎 : ”跳べ!向かい風に乗って!” : 跳吧 乘著迎面而來的風! : 翻成中文應該是如此 : 不過既然要乘著風 應該就有點御風而上的意味在吧 : 不過我那日本友人說 是迎面而來的風 那就是逆風 : 那就算真的乘上去了...也只會後退不會前進不是嗎 這一段第一次的完整歌詞是 跳べ! 向かい風に乗って 「どうせ出来やしない」と植え付けた自己暗示を引っこ抜いて 呪縛を解け! カーペットの上 ソファーの上 思い立った瞬間 そこは滑走路 跳べ 跳べ 後兩句翻譯: 破除咒語(的束縛)吧! 在地毯上 在沙發上 下定決心的瞬間 那裡就是跑道 跳吧 跳吧 說到跑道就想到飛機, 而飛機起飛時, 最好是逆風. http://www.mdnkids.com/classboard/fly/common/common4.htm 我想是這樣吧? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.107.144

04/13 20:34, , 1F
這篇好!
04/13 20:34, 1F

04/13 23:57, , 2F
果然還是要看上下文啊!
04/13 23:57, 2F
文章代碼(AID): #167nXeLY (MrChildren)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #167nXeLY (MrChildren)