Re: [翻譯]Treasure

看板MihoNAKAYAMA (中山美穗)作者 (.....)時間19年前 (2005/12/31 07:47), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思,稍微挑個小錯誤,「悲しみをつつむ強さたち」這句翻成 悲傷的延續更能換來無比的堅強好像有點怪怪的?!つつむ好像是「包む」 好像應該是包裏悲傷的堅強? 版主不要生氣啊,只是看到順便講一下 ※ 引述《paulik (美穗精選3/7發賣!!)》之銘言: : 名曲名曲!! : 這首歌...嗯 詞很不錯 : 名曲... : Treasure : 作詞:西脅 唯 : 作曲:西脅 唯‧緒里原洋子 : 編曲:有賀啟雄 : 誰の胸の中にも 輝く戀があるの 不管是誰 每個人心中都有過轟轟烈烈的戀情 : 甘い時間へと 運んでゆく Treasure 是不斷傳送過甜美時光的Treasure : 冬の寒さをしのぐ 羽のような氣持ちで 忍著冬天的冷峭 帶著翅膀一般的心情 : あわい日だまりへ 飛んでゆける いつでも 就能飛到有些微陽光的地方 永遠 : 抱きしめるたびに ふえてゆくわ 每次你抱著我的時候 我總是忍不住顫抖 : 悲しみをつつむ強さたち 悲傷的延續更能換來無比的堅強 : あなたがいるから 始まるすべて 因為有你 一開始的全部 : 愛という なまえで…… 就是所謂以愛為名的見證…… : 過ぎてゆく時間から とりもどしたいものは 從逝去的年華裡 想收回的是 : 熱いせつなさを 運んでくる Treasure 傳送來熱切的悲傷的Treasure : 髮をそよがせる風 永遠を旅してる 溫柔地吹拂頭髮的風 踏上了所謂「永遠」的旅程 : もっとゆっくり步きましょう 二人で 兩個人 再慢慢地多走一點吧 : くちびるに指に おぼえさせて 在唇上在指尖 溶化我寒苦的溫暖 : 苦しみをとかすぬくもりを 都讓我永遠記得 : あなたがいるから 始まるすべて 因為有你 一開始的全部 : ほんとう私が…… 就是最真實的我自己…… : 眠らない街を くり返す朝が 就像是每天的早晨 : 光の腕で 守るように 用它的光芒 守護著不眠的街道 : 抱きしめるたびに ふえてゆくわ 每次你抱著我的時候 我總是忍不住顫抖 : 悲しみをつつむ強さたち 悲傷的延續更能換來無比的堅強 : あなたがいるから 始まるせべて 因為有你 一開始的全部 : 愛という なまえで…… 就是所謂以愛為名的見證…… : くちびるに指に おぼえさせて 在唇上在指尖 溶化我寒苦的溫暖 : 苦しみをとかすぬくもりを 都讓我永遠記得 : あなたがいるから 始まるすべて 因為有你 一開始的全部 : ほんとう私が…… 就是最真實的我自己…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.205

12/31 14:13, , 1F
唉呀...つつむ跟つづく不查... 已更正
12/31 14:13, 1F
文章代碼(AID): #13jSSEWR (MihoNAKAYAMA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13jSSEWR (MihoNAKAYAMA)