Re: [翻譯]Treasure
不好意思,稍微挑個小錯誤,「悲しみをつつむ強さたち」這句翻成
悲傷的延續更能換來無比的堅強好像有點怪怪的?!つつむ好像是「包む」
好像應該是包裏悲傷的堅強?
版主不要生氣啊,只是看到順便講一下
※ 引述《paulik (美穗精選3/7發賣!!)》之銘言:
: 名曲名曲!!
: 這首歌...嗯 詞很不錯
: 名曲...
: Treasure
: 作詞:西脅 唯
: 作曲:西脅 唯‧緒里原洋子
: 編曲:有賀啟雄
: 誰の胸の中にも 輝く戀があるの 不管是誰 每個人心中都有過轟轟烈烈的戀情
: 甘い時間へと 運んでゆく Treasure 是不斷傳送過甜美時光的Treasure
: 冬の寒さをしのぐ 羽のような氣持ちで 忍著冬天的冷峭 帶著翅膀一般的心情
: あわい日だまりへ 飛んでゆける いつでも 就能飛到有些微陽光的地方 永遠
: 抱きしめるたびに ふえてゆくわ 每次你抱著我的時候 我總是忍不住顫抖
: 悲しみをつつむ強さたち 悲傷的延續更能換來無比的堅強
: あなたがいるから 始まるすべて 因為有你 一開始的全部
: 愛という なまえで…… 就是所謂以愛為名的見證……
: 過ぎてゆく時間から とりもどしたいものは 從逝去的年華裡 想收回的是
: 熱いせつなさを 運んでくる Treasure 傳送來熱切的悲傷的Treasure
: 髮をそよがせる風 永遠を旅してる 溫柔地吹拂頭髮的風 踏上了所謂「永遠」的旅程
: もっとゆっくり步きましょう 二人で 兩個人 再慢慢地多走一點吧
: くちびるに指に おぼえさせて 在唇上在指尖 溶化我寒苦的溫暖
: 苦しみをとかすぬくもりを 都讓我永遠記得
: あなたがいるから 始まるすべて 因為有你 一開始的全部
: ほんとう私が…… 就是最真實的我自己……
: 眠らない街を くり返す朝が 就像是每天的早晨
: 光の腕で 守るように 用它的光芒 守護著不眠的街道
: 抱きしめるたびに ふえてゆくわ 每次你抱著我的時候 我總是忍不住顫抖
: 悲しみをつつむ強さたち 悲傷的延續更能換來無比的堅強
: あなたがいるから 始まるせべて 因為有你 一開始的全部
: 愛という なまえで…… 就是所謂以愛為名的見證……
: くちびるに指に おぼえさせて 在唇上在指尖 溶化我寒苦的溫暖
: 苦しみをとかすぬくもりを 都讓我永遠記得
: あなたがいるから 始まるすべて 因為有你 一開始的全部
: ほんとう私が…… 就是最真實的我自己……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.205
推
12/31 14:13, , 1F
12/31 14:13, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
MihoNAKAYAMA 近期熱門文章
11
21
PTT偶像團體區 即時熱門文章