PTT
偶像團體區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
MihoNAKAYAMA
]
討論串
[翻譯]Treasure
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[翻譯]Treasure
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
paulik.
(美穗精選3/7發賣!!)
時間
24年前
發表
(2001/03/26 19:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
名曲名曲!!. 這首歌...嗯 詞很不錯. 名曲.... Treasure. 作詞:西脅 唯. 作曲:西脅 唯‧緒里原洋子. 編曲:有賀啟雄. 誰の胸の中にも 輝く戀があるの 不管是誰 每個人心中都有過轟轟烈烈的戀情. 甘い時間へと 運んでゆく Treasure 是不斷傳送過甜美時光的Treasur
(還有951個字)
#2
Re: [翻譯]Treasure
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
itsia
(.....)
時間
19年前
發表
(2005/12/31 07:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不好意思,稍微挑個小錯誤,「悲しみをつつむ強さたち」這句翻成. 悲傷的延續更能換來無比的堅強好像有點怪怪的?!つつむ好像是「包む」. 好像應該是包裏悲傷的堅強?. 版主不要生氣啊,只是看到順便講一下. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.112.214.20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁