Re: 倉木麻衣日誌(續之4)
※ 引述《fire415 (賑早見琥珀主)》之銘言:
: ※ 引述《negi (はじめまして )》之銘言:
: :
: : 追伸:
: : 首先感謝f大的翻譯,小弟昨天被ptt站給踢了
: : 翻譯好的東西沒辦法po上來。也多虧f大才能讓諸位版友先睹為快
: : 小弟在此致無上的敬意。
: : 再者,重po這篇的意思無他,只是單純將做好的翻譯po上來而已
: : 絕對沒有想和f大對嗆的意味,若有冒犯請多多見諒!
: : 還要提到一點,就是小弟我在暑假的時候幾乎沒有網路可用。
: : 再加上打工,可能沒時間翻譯。因此我希望能有人接力翻下去
: : 如果f大不嫌棄的話,6 / 20號後這棒子是不是能由你來接呢?
: : 以上 negi より
: 多謝n大~~
: 如果各位大大不嫌棄我的翻譯
: 我一定沒問題的~~~不過如果翻
: 譯內容有錯的話 還請各位大大多多
: 指教~~~^^
: ps 每兩個禮拜我會有三、四天無法上線
: 還請各位多多見諒~~
不過我想指出一點 假如說我們兩個都做翻譯的話
也許會像這次一樣變成po兩篇 這樣的話太佔版面空間
倒不如說若f大你在麻衣po文後隔天(或當天)下午3點之後
若譯文還沒趕好 那麼小弟我就將翻好的文章po上
f大可以針對po文的內容作反映
若是譯文已經趕好 那麼就以f大你的為主
我也會作適度反映或是寄自己的翻譯文到你的信箱給你做參考
(做參考用 有意見可回應)
希望這樣能夠整合板上的翻譯工作
同時在6 / 20 號到9月中旬的這一段時間
我希望f大能全力翻譯 為板上盡一份心力
(這段時間就全看f大的囉^^)
自然這是無給職的工作 我自己也不輕鬆
但仍是衷心期盼f大能夠接下這份工作
至於9月中旬之後的翻譯工作就恢復到原狀
如果f大有任何意見的話歡迎在板上回文(推文即可)
要不然就回我信箱 盡量不要佔用板上資源(版大也是挺難當的^_^)
有問題再討論吧^O^~~~~~
以上 negi より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.140
推
61.231.0.51 05/24, , 1F
61.231.0.51 05/24, 1F
→
218.167.218.147 05/24, , 2F
218.167.218.147 05/24, 2F
→
218.167.218.147 05/24, , 3F
218.167.218.147 05/24, 3F
推
140.112.30.49 05/25, , 4F
140.112.30.49 05/25, 4F
討論串 (同標題文章)
MaiKuraki 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章