Re: 倉木麻衣日誌(續之4)

看板MaiKuraki (渡月橋)作者 (はじめまして )時間21年前 (2004/05/25 01:25), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《fire415 (賑早見琥珀主)》之銘言: : ※ 引述《negi (はじめまして )》之銘言: : :   : : 追伸: : : 首先感謝f大的翻譯,小弟昨天被ptt站給踢了 : : 翻譯好的東西沒辦法po上來。也多虧f大才能讓諸位版友先睹為快 : : 小弟在此致無上的敬意。 : : 再者,重po這篇的意思無他,只是單純將做好的翻譯po上來而已 : : 絕對沒有想和f大對嗆的意味,若有冒犯請多多見諒! : : 還要提到一點,就是小弟我在暑假的時候幾乎沒有網路可用。 : : 再加上打工,可能沒時間翻譯。因此我希望能有人接力翻下去 : : 如果f大不嫌棄的話,6 / 20號後這棒子是不是能由你來接呢? : : 以上 negi より : 多謝n大~~ : 如果各位大大不嫌棄我的翻譯  :   我一定沒問題的~~~不過如果翻 : 譯內容有錯的話 還請各位大大多多 : 指教~~~^^ : ps 每兩個禮拜我會有三、四天無法上線 : 還請各位多多見諒~~ 不過我想指出一點 假如說我們兩個都做翻譯的話 也許會像這次一樣變成po兩篇 這樣的話太佔版面空間 倒不如說若f大你在麻衣po文後隔天(或當天)下午3點之後 若譯文還沒趕好 那麼小弟我就將翻好的文章po上 f大可以針對po文的內容作反映 若是譯文已經趕好 那麼就以f大你的為主 我也會作適度反映或是寄自己的翻譯文到你的信箱給你做參考 (做參考用 有意見可回應) 希望這樣能夠整合板上的翻譯工作 同時在6 / 20 號到9月中旬的這一段時間 我希望f大能全力翻譯 為板上盡一份心力 (這段時間就全看f大的囉^^) 自然這是無給職的工作 我自己也不輕鬆 但仍是衷心期盼f大能夠接下這份工作 至於9月中旬之後的翻譯工作就恢復到原狀 如果f大有任何意見的話歡迎在板上回文(推文即可) 要不然就回我信箱 盡量不要佔用板上資源(版大也是挺難當的^_^) 有問題再討論吧^O^~~~~~ 以上 negi より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.254.140

61.231.0.51 05/24, , 1F
兩位辛苦了
61.231.0.51 05/24, 1F

218.167.218.147 05/24, , 2F
平常n大在的話就以n大的為主~~如果n大有事
218.167.218.147 05/24, 2F

218.167.218.147 05/24, , 3F
的話就交給在下代勞了 ^^~
218.167.218.147 05/24, 3F

140.112.30.49 05/25, , 4F
辛苦你們了^^
140.112.30.49 05/25, 4F
文章代碼(AID): #10iZ033_ (MaiKuraki)
文章代碼(AID): #10iZ033_ (MaiKuraki)