Re: [情報] Mai-K Diary 4.22
※ 引述《tingyang (我要p幣~~~)》之銘言:
: ※ 引述《tingyang (我要p幣~~~)》之銘言:
: : 標題: [情報] Mai-K Diary 4.22
: : 時間: Thu Apr 22 01:37:40 2004
: : 原文:
: : http://kuraki.livedoor.jp/
: : 翻譯:
: : http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000629.php
: : --
: : 講了那麼多~~還不是只是為了騙hit數
: : 能騙多一次,就多騙一次~~~http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/blog/tingyang/
: : --
: : ◆ From: 61.64.175.76
: : → negi:好個 "今天晚上好" =.=.....(逃) 推 163.24.254.140 04/22
: : → negi:整體來說翻得不錯 但仍還有些小問題... 推 163.24.254.140 04/22
: : → negi:"樂しんでいただけましたか" 翻譯怪怪的 推 163.24.254.140 04/22
: : → negi:你可以再做修正(僅供參考) 推 163.24.254.140 04/22
: 其實會出問題是很正常的,我盡量就是了
: 一方面blog連接trackback很方便,我也有在玩blog於是就順著玩起來了
: 另一方面想盡量傳達Mai給各位Fans的訊息
: 一開始說過我完全不懂日文,我只看的懂那個の這個字,因為可以翻做"的"
: 那有人問我怎麼翻出來了?
: 我是用兩三套日翻英軟體,看英文總比看日文好
: 再加上一套日翻中的軟體(這個通常不能看)
: 然後三套加加減減盡量比對拼湊出原意......
: 當然偶爾會用用日中字典來查
: 所以包括那一句"今天晚上好"也很奇怪,我也不知道怎麼翻,就順下來了
: 如果negi大有常上網的話,
: 我想可以的話可不可以就是說我翻初步的,然後請你幫我校正
: 或是有興趣而且會日文的網友與我連絡亦可
其實板上日文好的多的是吧 我的程度也沒好到哪裡去
不過t大你的用心相信大家都看得見 翻譯只是小問題啦
對了 順道將上面的問題解決
(我個人的看法如下)
"樂しんでいただけましたか?" 原句應該是
"わたしはみんなさんに樂しんでいただけましたか?"
簡單來說 這是一個反詰語氣 整句的意思應該是這樣:
"你們也使我覺得很愉快 不是嗎?" 或是 "你們不也讓我感到很愉快嗎?"
實質上這也很怪 畢竟我沒做過翻譯
以下我把句型分析一下 希望能有日文更好的人來校正
"いただけましたか?" 是由 "いただく"變形而來
"いただく" + "ましたか" -----> "いただけましたか?"
而 "樂しんで" 則是由 "樂しむ(快樂 享受)" 變化而來
由於後頭的て(連接用)而成撥音便 "樂しんで"
原翻譯比較有問題的地方在於 "いただく" 是由第三人稱給第一人稱
所以快樂是由支持者傳給麻衣 而麻衣感受到了(大概的意思)......
還有下面的那一句 "自分で寫真を攝ってみましたので皆さん見てください"
翻譯上是ok的 但據我所知 "ので" 是 "因為" 的意思
所以較精確的意思應該是
"由於可以自己試著拍攝照片的緣故 大家一定要來看看"
啊.....扯太多了 拉哩拉喳講了一堆文法的東西 已經離題太遠了
版主若覺得礙眼就砍了吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.140
推
推 61.231.2.148 04/22, , 1F
推 61.231.2.148 04/22, 1F
推
推 163.24.254.139 04/23, , 2F
推 163.24.254.139 04/23, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
MaiKuraki 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章