Re: [情報] Mai-K Diary 4.22

看板MaiKuraki (渡月橋)作者 (はじめまして)時間21年前 (2004/04/23 03:01), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《tingyang (我要p幣~~~)》之銘言: : ※ 引述《tingyang (我要p幣~~~)》之銘言: : : 標題: [情報] Mai-K Diary 4.22 : : 時間: Thu Apr 22 01:37:40 2004 : : 原文: : : http://kuraki.livedoor.jp/ : : 翻譯: : : http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000629.php : : -- : : 講了那麼多~~還不是只是為了騙hit數 : : 能騙多一次,就多騙一次~~~http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/blog/tingyang/ : : -- : : ◆ From: 61.64.175.76 : : → negi:好個 "今天晚上好" =.=.....(逃) 推 163.24.254.140 04/22 : : → negi:整體來說翻得不錯 但仍還有些小問題... 推 163.24.254.140 04/22 : : → negi:"樂しんでいただけましたか" 翻譯怪怪的 推 163.24.254.140 04/22 : : → negi:你可以再做修正(僅供參考) 推 163.24.254.140 04/22 : 其實會出問題是很正常的,我盡量就是了 : 一方面blog連接trackback很方便,我也有在玩blog於是就順著玩起來了 : 另一方面想盡量傳達Mai給各位Fans的訊息 : 一開始說過我完全不懂日文,我只看的懂那個の這個字,因為可以翻做"的" : 那有人問我怎麼翻出來了? : 我是用兩三套日翻英軟體,看英文總比看日文好 : 再加上一套日翻中的軟體(這個通常不能看) : 然後三套加加減減盡量比對拼湊出原意...... : 當然偶爾會用用日中字典來查 : 所以包括那一句"今天晚上好"也很奇怪,我也不知道怎麼翻,就順下來了 : 如果negi大有常上網的話, : 我想可以的話可不可以就是說我翻初步的,然後請你幫我校正 : 或是有興趣而且會日文的網友與我連絡亦可 其實板上日文好的多的是吧 我的程度也沒好到哪裡去 不過t大你的用心相信大家都看得見 翻譯只是小問題啦 對了 順道將上面的問題解決 (我個人的看法如下) "樂しんでいただけましたか?" 原句應該是 "わたしはみんなさんに樂しんでいただけましたか?" 簡單來說 這是一個反詰語氣 整句的意思應該是這樣: "你們也使我覺得很愉快 不是嗎?" 或是 "你們不也讓我感到很愉快嗎?" 實質上這也很怪 畢竟我沒做過翻譯 以下我把句型分析一下 希望能有日文更好的人來校正 "いただけましたか?" 是由 "いただく"變形而來 "いただく" + "ましたか" -----> "いただけましたか?" 而 "樂しんで" 則是由 "樂しむ(快樂 享受)" 變化而來 由於後頭的て(連接用)而成撥音便 "樂しんで" 原翻譯比較有問題的地方在於 "いただく" 是由第三人稱給第一人稱 所以快樂是由支持者傳給麻衣 而麻衣感受到了(大概的意思)...... 還有下面的那一句 "自分で寫真を攝ってみましたので皆さん見てください" 翻譯上是ok的 但據我所知 "ので" 是 "因為" 的意思 所以較精確的意思應該是 "由於可以自己試著拍攝照片的緣故 大家一定要來看看" 啊.....扯太多了 拉哩拉喳講了一堆文法的東西 已經離題太遠了 版主若覺得礙眼就砍了吧...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.254.140

推 61.231.2.148 04/22, , 1F
為何要砍?只要有關麻衣 歡迎大家多發言啊
推 61.231.2.148 04/22, 1F

推 163.24.254.139 04/23, , 2F
negi很謙虛的~~~^^"
推 163.24.254.139 04/23, 2F
文章代碼(AID): #10Y1PtxC (MaiKuraki)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #10Y1PtxC (MaiKuraki)