討論串[情報] Mai-K Diary 4.22
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者negi (はじめまして)時間21年前 (2004/04/23 03:01), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
其實板上日文好的多的是吧 我的程度也沒好到哪裡去. 不過t大你的用心相信大家都看得見 翻譯只是小問題啦. 對了 順道將上面的問題解決. (我個人的看法如下). "樂しんでいただけましたか?" 原句應該是. "わたしはみんなさんに樂しんでいただけましたか?". 簡單來說 這是一個反詰語氣 整句的意思應
(還有390個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者tingyang (我要p幣~~~)時間21年前 (2004/04/23 00:18), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
其實會出問題是很正常的,我盡量就是了. 一方面blog連接trackback很方便,我也有在玩blog於是就順著玩起來了. 另一方面想盡量傳達Mai給各位Fans的訊息. 一開始說過我完全不懂日文,我只看的懂那個の這個字,因為可以翻做"的". 那有人問我怎麼翻出來了?. 我是用兩三套日翻英軟體,看英
(還有151個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者tingyang (我要p幣~~~)時間21年前 (2004/04/22 09:33), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
原文:. http://kuraki.livedoor.jp/. 翻譯:. http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000629.php. 註:翻譯blog上皆有trackback,搞不好麻衣女神看著看著trackback.
(還有20個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁