Re: [情報] Mai-K Diary 4.22

看板MaiKuraki (渡月橋)作者 (我要p幣~~~)時間21年前 (2004/04/23 00:18), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《tingyang (我要p幣~~~)》之銘言: : 標題: [情報] Mai-K Diary 4.22 : 時間: Thu Apr 22 01:37:40 2004 : 原文: : http://kuraki.livedoor.jp/ : : 翻譯: : http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000629.php : -- : 講了那麼多~~還不是只是為了騙hit數 : 能騙多一次,就多騙一次~~~http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/blog/tingyang/ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.64.175.76 : → negi:好個 "今天晚上好" =.=.....(逃) 推 163.24.254.140 04/22 : → negi:整體來說翻得不錯 但仍還有些小問題... 推 163.24.254.140 04/22 : → negi:"樂しんでいただけましたか" 翻譯怪怪的 推 163.24.254.140 04/22 : → negi:你可以再做修正(僅供參考) 推 163.24.254.140 04/22 其實會出問題是很正常的,我盡量就是了 一方面blog連接trackback很方便,我也有在玩blog於是就順著玩起來了 另一方面想盡量傳達Mai給各位Fans的訊息 一開始說過我完全不懂日文,我只看的懂那個の這個字,因為可以翻做"的" 那有人問我怎麼翻出來了? 我是用兩三套日翻英軟體,看英文總比看日文好 再加上一套日翻中的軟體(這個通常不能看) 然後三套加加減減盡量比對拼湊出原意...... 當然偶爾會用用日中字典來查 所以包括那一句"今天晚上好"也很奇怪,我也不知道怎麼翻,就順下來了 如果negi大有常上網的話, 我想可以的話可不可以就是說我翻初步的,然後請你幫我校正 或是有興趣而且會日文的網友與我連絡亦可 -- 講了那麼多~~還不是只是為了騙hit數 能騙多一次,就多騙一次~~~http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/blog/tingyang/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.142.229

推140.113.149.149 04/22, , 1F
"今天晚上好"=晚安?
推140.113.149.149 04/22, 1F

推 163.24.254.140 04/22, , 2F
看來是的..XD 好樣的翻譯軟體啊啊啊~~~
推 163.24.254.140 04/22, 2F
文章代碼(AID): #10X_1nK4 (MaiKuraki)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #10X_1nK4 (MaiKuraki)