Re: [心得] 古仔的書(尋樂記)
※ 引述《candykoo (還是走了..難過..//_\\)》之銘言:
: 其實古仔當時再寫的時候全是以港式寫法的吧..
: (就是上次burst抱怨看不懂的寫法..)
真是有趣
我們台語就沒有文字,就算有我們也沒在用,
例:哩機勒搞死姻仔(你這個死猴崽子)
用了也沒幾個人看得懂,
我很驚訝的是;港仔們還挺習慣看這種文字的,
看看在漫畫出租店裡未翻譯的彩色港漫就知道了,真是神奇啊~
: 翻譯的是tvbs有名的貓姐..既然當初的寫法是用香港講話的方式..
: 那很白話很平鋪直敘也是理所當然的...
: 當然在翻譯的同時..越是翻的口語話一點就越是貼近讀者...
也對~不過坦白講,對我來說;既然它已經是經過第二手的翻譯本,
那麼嚴格來說已經不算古仔的原著了(抱歉我比較龜毛),
萬幸的是,港話和普通話的文法都是一樣的;都算中國語,
所以比較不像日譯中或英譯中那麼原味盡失。
: 至於burst覺得敗筆的部分...我覺得應該不算是敗筆吧..
: 他這本書可以說是自傳..但也可以說就他把他想說的話寫下來罷了..
: 所以提出一點關於時事的看法...也不奇怪..
: 但我覺得那應該是tvbs(或是其他人)希望他稍微提到的吧..
: 因為他自己很少說不關於自己的事..而且也不希望說....
唉~ 商業目的,算了.....在香港不聽tvb的話;就會跟謝霆鋒之前一樣,被封殺。
: 所以在蘇永康事件或是欣賞馬英九部分..稍稍帶過是可以想像的...
: 就如同他發表有關保險套或禿頭的事情..
: 那是之前在香港的報紙上請他寫個"七日星語"寫了幾篇比較有主題的小文章..
: 由於那無關乎任何人..他就以自己的立場比較詳述了一點看法...
所以這本書也可以算是長期以來古仔發表過文章的匯整囉?
還是只有這部份而已?
: 所以burst所認為的敗筆..我覺得很正常啦..
: 要是說的太多..我還懷疑那不是古仔親筆寫的咧...^^"
沒錯! 很多名人的自傳常常是他人代筆的,感覺很差。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.64.96.51
推
推 218.168.13.100 06/22, , 1F
推 218.168.13.100 06/22, 1F
推
推 218.168.13.100 06/22, , 2F
推 218.168.13.100 06/22, 2F
推
推 218.168.13.100 06/22, , 3F
推 218.168.13.100 06/22, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Louis_Koo 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章