Re: [閒聊] いばらの涙
※ 引述《yukki (伝説にはまだ早い)》之銘言:
: 對某一段有點在意 引用原PO的文字來回應一下
: ※ 引述《drizzt628 (自由な風)》之銘言:
: : (不喜歡過度解釋歌詞的人請跳過這篇 XD)
: : 因為二十週年live就快到了,所以最近一直在聽L'arc之前的歌(才怪你根本每天都在聽)
: : 一直覺得L'arc前期的歌詞意境都非常有趣,
: : 自己有時候也會做一些我流的解釋(=妄想)
: : 想說不知道有沒有其他人聽了有相同/不同的感覺?
: : 就從最近很常聽(才怪你根本每天都(ry)的荊棘之淚開始好了 XD
: : ==歌詞==
: : (有一部分中文歌詞加進了我自己的詮釋)
: : 望み亡くしたような湿った空へと 向著彷彿失去希望的濕潤天空望去
: 我一直覺得hyde這句的用字很精妙
: 湿った空,潮濕的天空,充滿水氣的,就是即將下雨的天空吧
: 一般會把陽光比喻成希望,那麼,
: 陰鬱幽暗,覆蓋著厚重的雲層的天空,看起來的確像是失去了希望的感覺
我也很喜歡hyde用各式各樣的天空來比喻!
像是寫夜空的Milky Way(好吧這首詞不是他我硬扯的 XD),寫青空的虹...各式各樣的天空
flower裡望著一望無際的天空卻找不到真正的妳,那種感覺也很棒...(好像又扯遠了
: : 胸の奧に秘めた誓いを浮かべた 曾經深埋在胸口的誓言也逐漸浮現
: : かわす言葉は皆異邦の人ようで 言語不斷交錯,便如同異邦的人般
: : 重く時を刻む城壁はそびえる 刻劃著沉重的時間,那面城牆如此的聳立
: 這句我想到的解釋是
: 因為心意無法相通,所以大家儘管互相交談,彼此間卻仍像不同國家的人一般
: 要注意的是那個"皆"(大家)
總之是指言語沒有交集這樣吧
這邊的"皆"我也想了很久,到底指的是什麼
也是因為"異邦"這個詞讓人聯想到中世紀歐洲
: 這讓我想起蓋巴別塔的故事 雖然說是神讓大家說了不同的語言
: 但其實真正讓人無法相通的或許不是語言 而是心
: 造成隔閡不是實存的城牆,而是心裡的城牆
: 唉,其實這種狀況並不少見不是嗎?
是啊,因為心沒有辦法溝通,所以才會有爭端,才會有戰爭
題外話,我個人喜歡把forbidden lover的最後一段跟這首的結局連結在一起
"解き放つ貴方へのこの想い 遠い地へ輝きを放って
新たなる国に やがて来る日にも 同じ道をまた通るだろうか?"
TRUST跟星空也有一些意境類似的歌詞
TRUST的"争いの炎は消えたよね?"
和星空的"目覚めたら変わっていると良いな争いの終わった世界へと"彼此也有關連
: 彼此都聽到對方說什麼也知道是什麼,卻無法彼此了解和認同的....有點感慨
: 其實荊棘染血,我最先想到的是耶穌
: 但他並沒有被焚燒....只是他也是被當成宗教異端而處刑,和貞德狀況類似
: 單是信仰與主流歧異就能被處刑
: 這種絕對的宗教至上,或許才是真正扭曲的愛吧
耶穌確實也很像! 那種為了宗教犧牲奉獻一切的感覺。
另外被打著神的名義的"支配者"虐殺的猶太人們也是...既膚淺又複雜。
-
感謝回文! 果然還是有人可以一起討論的感覺比較好 XD
其實巴別塔那段故事我是第一次聽到,果然聽L'Arc還可以邊學歷史真的很划算 (欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.6.131.134
※ 編輯: drizzt628 來自: 209.6.131.134 (03/06 18:18)
推
03/06 20:06, , 1F
03/06 20:06, 1F
好啦我修掉了非常抱歉 qq
→
03/06 20:07, , 2F
03/06 20:07, 2F
→
03/06 20:08, , 3F
03/06 20:08, 3F
不過以前的歌詞都寫的比較值得玩味(=隱晦?)
現在就很光明正大了所以還不是很習慣 ex. Daybreak's Bell XD
推
03/06 21:37, , 4F
03/06 21:37, 4F
自傳的話我也希望會出中文版,但hyde的許多歌詞真的很難用中文去表現...
像歌詞解釋這種事情,其實以前也有跟日本朋友做過類似的討論,
但要轉成中文版的時候就會發現自己中文能力嚴重不足 orz
※ 編輯: drizzt628 來自: 209.6.131.134 (03/07 02:02)
討論串 (同標題文章)
LArc-en-Ciel 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章