Re: [歌詞]DRINK IT DOWN 中文+日文+羅馬

看板LArc-en-Ciel作者 (SHION)時間17年前 (2008/03/31 16:36), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
純天然(什麼鬼) 自我流翻譯 每次看到唱片行翻的中文歌詞就很..... 我知道每天要翻很多(真的嗎?!)很累 但是也不能這樣搞呀 OTL 不過歌詞這種跟詩差不多的東西(台灣的不算)[不可以打我!] 真的滿難把他翻的很好 就算是看的懂 有時候跟歌曲本身或PV配起來 一聽之下又會發現要選別的意思 主詞也老是找不到 內容也很愛掐頭去尾.... 小老頭 你寫的太詩意 很難翻耶... OTL 以下是翻譯... 正確度應該有80%....以上吧 MTV錯很大 +1 ※ 引述《yukki (夢を描くよ)》之銘言: 引述修改過的羅馬拼音及歌詞 : ※ 引述《tetsulove (純)》之銘言: : : DRINK IT DOWN : : 飲落去 : : words: hyde music: yukihiro : : 滑らかに張りつく感触  : 貼りつく : : name ra ka ni hari tsuku kanshoku 靜悄悄地平滑緊貼著的這種感覺 : : 闇とは深く味わうもの : : yami to wa huku ajiwau mono 黑暗這種要深深地仔細品嘗回味的東西 : : 体中へ受け入れて感じよう : : karada chu e u ke irete kanji yo u 就讓它進到你的體內 好好的感受它吧 (等等...怎麼覺的好A = =|||) Let down, you feel, trust falls, break down... 讓它降臨吧,你能感覺到的, 真實淪陷 , 一切已經崩壞 (此地為PV圖譯 + 中文口順 + 意譯... 看不下去請略) : : 迫り来る衝撃へと恐れずに飛び込む  : み : : semari kuru shou geki eto osore zuni tobi komu : komi 毫不恐懼地對抗那緊迫而來的衝擊(的話) : : 真実が君にも流れ込む : : shinjitsuga kimi ni mo naga re ko mu 就算是你 真實也會流入你的心中 : : 永遠に沈むような錯覚に抱かれて   : : eien ni shizumu youna sakkaku ni dakarete 被彷彿會永遠沉陷(沉淪)的錯覺環繞 : : 何処まで正気で居られるのか? : : do ko ma de shyo kide irare runoka : : 何處才是我的棲身之所呢? : : 君の手が核心へ近づく  : : kimi no te ga kakushin e chikatsuku : : 你的手靠近了核心地帶 : : 手を引いても その目に賭けよう : 手負いでも : : te wo hikuiite mo so no me ni kake you : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : teoidemo : : 即使負傷 還是試著放手一搏吧 (即使受了傷 也為了那個目的賭上一賭吧) : : 遺く前に掴めるか 力を : 逝く : : iku maeni tsukama ruka chikara o : tsukame : : 在消失之前 能使出全力抓住它嗎? (在它消失之前 你能抓住他嗎? 使出你的全力(抓看看)吧) : : (Drink it down, enjoy the black around taste the darkness) : : Let down you feel trust falls break down : : 鏡を今砕かれ : は : : kagami wo ima kudakare : wa : : 鏡子破裂一地  : : 見たこともない君が目覚めて : : mi takotomonai kimi ga mezamete : : 未曾謀面的你甦醒過來 : : あぁ、もう帰れない : : a~ mou kae renai : : 啊…已經無法再回頭 : : 身代わりに失った鮮やかな幻想がよじけて : 弾けて : : mi kawarini ushinatta azayakana gensou ga yojikete :             hajikete 做為犧牲品而消失的那強烈鮮明的幻想(夢想) : : 代替我犧牲的 鮮明的幻覺栩栩如生 : : 裂け目に正気を見た  : 勝機 : : sa ke me ni shyouki o mita : : 受傷的眼 看見了真實 : 裂け目的"目"指的不是眼睛....應該是裂縫的意思 : 全句翻成"在裂縫間看見致勝的先機" : : Get up you know the world fed up fearless light now : : 鏡を今砕かれ  : は : : kagami wo ima kudakare : wa : : 鏡子破裂一地 : : 見たこともない君が目覚めて  : : mitakotomo nai kimiga meza mete : : 未曾謀面的你甦醒過來 : : 静かに動き出す : : shizukani ugoki dasu : : 悄悄的展開了行動 : : 僅かに開いた闇の向こうへ駆け上げる : 上がる : : wazukani hiraita yamino mukoue kakeagaru 朝向等待許久終於敞開的黑暗彼端狂奔而上 : : その目はもう誰も手に負えない  : : so no me wa mou dare mo teni oenai 這次我不會輸給任何人 (這次那個目標(它) 我誰也不讓) -- 很無聊的字詞釋意 滑らかに :有平穩 平緩的意思 smoothly [請大家想想有一點點黏度的液體 ex:膠水 緩緩的攤平在桌子上] 張りつく :緊貼的意思 [ 當流汗然後T恤黏在背上的時候 就是用這個單字] 受け入れ :有進入/倒入/接受等意 也有理解的意思 [請原諒我用最A的字眼去譯] 迫り来る :以壓倒性的迫力靠近而來 飛び込む :原意是飛奔而入/躍入的意思 但是這邊用參與/面對決一勝負之意為佳 流れ込む :流入 如果要形容音樂流入耳中 也可以使用這個單字 沈む :這裡應該是使用沉入水底的衍生用法...(所以真難翻...) 身代わり :替代,替身 這邊作犧牲品的用法比較恰當...吧 鮮やかな :鮮豔的 鮮明的 (令人印象)強烈的 (類似英文的vivid) 幻想 :幻覺 幻想 夢想 (雖然很想用夢想 但是好像有點怪 所以改成幻想) (其實還是很怪 OTL ) 駆け上げる:駆ける是指奔跑,奔馳 上げる是指攀登 合在一起我只能譯狂奔而上...OTL 僅かに :有特地 或是 等待已久終於....的語感 その目 :應該是指目的或目標物... (我左右都看不出來那邊跟眼睛有關 OTL ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.41.120 ※ 編輯: SHION0219 來自: 61.224.41.120 (03/31 17:02) ※ 編輯: SHION0219 來自: 61.224.41.120 (03/31 17:04)

03/31 21:32, , 1F
我本來也想翻進入體內 可是有點害羞所以作罷 哈哈~~^^"
03/31 21:32, 1F

04/01 00:33, , 2F
看虹版長知識@@
04/01 00:33, 2F

04/01 00:35, , 3F
另推"台灣的不算"= =+
04/01 00:35, 3F

04/01 17:24, , 4F
<<興趣是從事沒有意義的日->中翻譯..= W =
04/01 17:24, 4F

04/01 17:27, , 5F
目前看到最簡單的歌詞是J家的 幾乎都用聽的就知道意思
04/01 17:27, 5F

04/01 17:28, , 6F
接下來是我愛的才女才子們的EX:松隆子 平井堅 DIA..ECT
04/01 17:28, 6F

04/01 17:29, , 7F
V系的的確很難..大家寫的都很詩意OTL我需要主詞和斷點啦
04/01 17:29, 7F

04/02 02:21, , 8F
耶!!看虹版長知識!!!
04/02 02:21, 8F

04/05 18:36, , 9F
推 看虹版長知識!!!
04/05 18:36, 9F
文章代碼(AID): #17yAAAiW (LArc-en-Ciel)
文章代碼(AID): #17yAAAiW (LArc-en-Ciel)