Re: [歌詞]DRINK IT DOWN 中文+日文+羅馬
純天然(什麼鬼) 自我流翻譯
每次看到唱片行翻的中文歌詞就很.....
我知道每天要翻很多(真的嗎?!)很累
但是也不能這樣搞呀 OTL
不過歌詞這種跟詩差不多的東西(台灣的不算)[不可以打我!]
真的滿難把他翻的很好
就算是看的懂 有時候跟歌曲本身或PV配起來 一聽之下又會發現要選別的意思
主詞也老是找不到 內容也很愛掐頭去尾....
小老頭 你寫的太詩意 很難翻耶... OTL
以下是翻譯... 正確度應該有80%....以上吧
MTV錯很大 +1
※ 引述《yukki (夢を描くよ)》之銘言:
引述修改過的羅馬拼音及歌詞
: ※ 引述《tetsulove (純)》之銘言:
: : DRINK IT DOWN
: : 飲落去
: : words: hyde music: yukihiro
: : 滑らかに張りつく感触
: 貼りつく
: : name ra ka ni hari tsuku kanshoku
靜悄悄地平滑緊貼著的這種感覺
: : 闇とは深く味わうもの
: : yami to wa huku ajiwau mono
黑暗這種要深深地仔細品嘗回味的東西
: : 体中へ受け入れて感じよう
: : karada chu e u ke irete kanji yo u
就讓它進到你的體內 好好的感受它吧 (等等...怎麼覺的好A = =|||)
Let down, you feel, trust falls, break down...
讓它降臨吧,你能感覺到的, 真實淪陷 , 一切已經崩壞
(此地為PV圖譯 + 中文口順 + 意譯... 看不下去請略)
: : 迫り来る衝撃へと恐れずに飛び込む
: み
: : semari kuru shou geki eto osore zuni tobi komu
: komi
毫不恐懼地對抗那緊迫而來的衝擊(的話)
: : 真実が君にも流れ込む
: : shinjitsuga kimi ni mo naga re ko mu
就算是你 真實也會流入你的心中
: : 永遠に沈むような錯覚に抱かれて
: : eien ni shizumu youna sakkaku ni dakarete
被彷彿會永遠沉陷(沉淪)的錯覺環繞
: : 何処まで正気で居られるのか?
: : do ko ma de shyo kide irare runoka
: : 何處才是我的棲身之所呢?
: : 君の手が核心へ近づく
: : kimi no te ga kakushin e chikatsuku
: : 你的手靠近了核心地帶
: : 手を引いても その目に賭けよう
: 手負いでも
: : te wo hikuiite mo so no me ni kake you
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: teoidemo
: : 即使負傷 還是試著放手一搏吧
(即使受了傷 也為了那個目的賭上一賭吧)
: : 遺く前に掴めるか 力を
: 逝く
: : iku maeni tsukama ruka chikara o
: tsukame
: : 在消失之前 能使出全力抓住它嗎?
(在它消失之前 你能抓住他嗎? 使出你的全力(抓看看)吧)
: : (Drink it down, enjoy the black around taste the darkness)
: : Let down you feel trust falls break down
: : 鏡を今砕かれ
: は
: : kagami wo ima kudakare
: wa
: : 鏡子破裂一地
: : 見たこともない君が目覚めて
: : mi takotomonai kimi ga mezamete
: : 未曾謀面的你甦醒過來
: : あぁ、もう帰れない
: : a~ mou kae renai
: : 啊…已經無法再回頭
: : 身代わりに失った鮮やかな幻想がよじけて
: 弾けて
: : mi kawarini ushinatta azayakana gensou ga yojikete
: hajikete
做為犧牲品而消失的那強烈鮮明的幻想(夢想)
: : 代替我犧牲的 鮮明的幻覺栩栩如生
: : 裂け目に正気を見た
: 勝機
: : sa ke me ni shyouki o mita
: : 受傷的眼 看見了真實
: 裂け目的"目"指的不是眼睛....應該是裂縫的意思
: 全句翻成"在裂縫間看見致勝的先機"
: : Get up you know the world fed up fearless light now
: : 鏡を今砕かれ
: は
: : kagami wo ima kudakare
: wa
: : 鏡子破裂一地
: : 見たこともない君が目覚めて
: : mitakotomo nai kimiga meza mete
: : 未曾謀面的你甦醒過來
: : 静かに動き出す
: : shizukani ugoki dasu
: : 悄悄的展開了行動
: : 僅かに開いた闇の向こうへ駆け上げる
: 上がる
: : wazukani hiraita yamino mukoue kakeagaru
朝向等待許久終於敞開的黑暗彼端狂奔而上
: : その目はもう誰も手に負えない
: : so no me wa mou dare mo teni oenai
這次我不會輸給任何人 (這次那個目標(它) 我誰也不讓)
--
很無聊的字詞釋意
滑らかに :有平穩 平緩的意思 smoothly
[請大家想想有一點點黏度的液體 ex:膠水 緩緩的攤平在桌子上]
張りつく :緊貼的意思 [ 當流汗然後T恤黏在背上的時候 就是用這個單字]
受け入れ :有進入/倒入/接受等意 也有理解的意思 [請原諒我用最A的字眼去譯]
迫り来る :以壓倒性的迫力靠近而來
飛び込む :原意是飛奔而入/躍入的意思 但是這邊用參與/面對決一勝負之意為佳
流れ込む :流入 如果要形容音樂流入耳中 也可以使用這個單字
沈む :這裡應該是使用沉入水底的衍生用法...(所以真難翻...)
身代わり :替代,替身 這邊作犧牲品的用法比較恰當...吧
鮮やかな :鮮豔的 鮮明的 (令人印象)強烈的 (類似英文的vivid)
幻想 :幻覺 幻想 夢想 (雖然很想用夢想 但是好像有點怪 所以改成幻想)
(其實還是很怪 OTL )
駆け上げる:駆ける是指奔跑,奔馳 上げる是指攀登 合在一起我只能譯狂奔而上...OTL
僅かに :有特地 或是 等待已久終於....的語感
その目 :應該是指目的或目標物... (我左右都看不出來那邊跟眼睛有關 OTL )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.41.120
※ 編輯: SHION0219 來自: 61.224.41.120 (03/31 17:02)
※ 編輯: SHION0219 來自: 61.224.41.120 (03/31 17:04)
推
03/31 21:32, , 1F
03/31 21:32, 1F
推
04/01 00:33, , 2F
04/01 00:33, 2F
→
04/01 00:35, , 3F
04/01 00:35, 3F
→
04/01 17:24, , 4F
04/01 17:24, 4F
→
04/01 17:27, , 5F
04/01 17:27, 5F
→
04/01 17:28, , 6F
04/01 17:28, 6F
→
04/01 17:29, , 7F
04/01 17:29, 7F
推
04/02 02:21, , 8F
04/02 02:21, 8F
推
04/05 18:36, , 9F
04/05 18:36, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
LArc-en-Ciel 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章