Re: [歌詞]DRINK IT DOWN 中文+日文+羅馬

看板LArc-en-Ciel作者 (夢を描くよ)時間17年前 (2008/03/30 12:35), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
不好意思,因為歌詞錯滿多的所以我直接回了.... 版主改完可以刪掉這篇沒關係. ※ 引述《tetsulove (純)》之銘言: : DRINK IT DOWN : 飲落去 : : words: hyde music: yukihiro : : 滑らかに張りつく感触  貼りつく : name ra ka ni hari tsuku kanshoku : 滑順服貼的觸感 : : 闇とは深く味わうもの : yami to wa huku ajiwau mono : 深入仔細的品嚐闇黑 : : 体中へ受け入れて感じよう : karada chu e u ke irete kanji yo u : 讓一切溶進身體當中 感受它吧 (部分恕刪) : : 迫り来る衝撃へと恐れずに飛び込む  : semari kuru shou geki eto osore zuni tobi komu komi : 迎面而來的衝擊 毫不恐懼的飛奔而入 : : 真実が君にも流れ込む : shinjitsuga kimi ni mo naga re ko mu : 真實也就會隨波逐流 : : 永遠に沈むような錯覚に抱かれて   : eien ni shizumu youna sakkaku ni dakarete : 被似乎永遠沉寂般的錯覺擁抱 : : 何処まで正気で居られるのか? : do ko ma de shyo kide irare runoka : 何處才是我的棲身之所呢? : : : 君の手が核心へ近づく  : kimi no te ga kakushin e chikatsuku : 你的手靠近了核心地帶 : : 手を引いても その目に賭けよう 手負いでも : te wo hikuiite mo so no me ni kake you ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ teoidemo : 即使負傷 還是試著放手一搏吧 : : 遺く前に掴めるか 力を 逝く : iku maeni tsukama ruka chikara o tsukame : 在消失之前 能使出全力抓住它嗎? : : : (Drink it down, enjoy the black around taste the darkness) : Let down you feel trust falls break down : : 鏡を今砕かれ : kagami wo ima kudakare wa : 鏡子破裂一地  : : 見たこともない君が目覚めて : mi takotomonai kimi ga mezamete : 未曾謀面的你甦醒過來 : : あぁ、もう帰れない : a~ mou kae renai : 啊…已經無法再回頭 : : : 身代わりに失った鮮やかな幻想がよじけて 弾けて : mi kawarini ushinatta azayakana gensou ga yojikete             hajikete : 代替我犧牲的 鮮明的幻覺栩栩如生 : : 裂け目に正気を見た  勝機 : sa ke me ni shyouki o mita : 受傷的眼 看見了真實 裂け目的"目"指的不是眼睛....應該是裂縫的意思 全句翻成"在裂縫間看見致勝的先機" : Get up you know the world fed up fearless light now : : : 鏡を今砕かれ  : kagami wo ima kudakare wa : 鏡子破裂一地 : : 見たこともない君が目覚めて  : mitakotomo nai kimiga meza mete : 未曾謀面的你甦醒過來 : : 静かに動き出す : shizukani ugoki dasu : 悄悄的展開了行動 : : 僅かに開いた闇の向こうへ駆け上げる 上がる : wazukani hiraita yamino mukoue kakeagaru (恕刪) MTV台翻的真的錯得滿多的.....雖然也有部分句子翻得滿不錯, 不過那句裂け目真的錯的有點讓人傻眼...Orz||||| -- 儘管一無所有 我仍將為你展開雙臂 啊...翱翔在天空中的 那隻飛鳥 若我能像牠一般堅強 你是否就能夠 永遠的愛著我..... L'Arc~en~Ciel/Fare Well -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.46.131

03/30 15:53, , 1F
感謝Or2,製作字幕需要用到啊Q__Q
03/30 15:53, 1F

03/30 19:25, , 2F
精華區已經更正為修改版本
03/30 19:25, 2F

03/30 19:57, , 3F
推一個 感謝的說~~~><
03/30 19:57, 3F

03/30 20:02, , 4F
原稿也已修正囉
03/30 20:02, 4F

03/31 14:24, , 5F
所以這個上面的翻譯是原本mtv的翻譯嗎? 0 . 0?
03/31 14:24, 5F
文章代碼(AID): #17xnXrbO (LArc-en-Ciel)
文章代碼(AID): #17xnXrbO (LArc-en-Ciel)