Re: [問題] 可以請問sleep all day歌詞的翻譯嗎?

看板JasonMraz (Jason Mraz - 傑森瑪耶茲)作者 (太晚睡睡太晚)時間15年前 (2009/03/08 00:30), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《abzone ( )》之銘言: : 算是他的歌裡我最喜歡的一首吧 : 不過 我真的不懂歌詞 : 我一度懷疑這首歌是描繪出櫃的心境 但應該不會吧....=.= : 有哪位高手可以翻譯一下嗎 歌詞很多 真是歹勢 : 或是大意就好了 : 感激 當初也是看歌詞看不太懂 所以拿去跟朋友討論翻譯 結果翻一半就放棄了 XD 覺得歌詞沒太明確意義 大概是夢囈 翻這首歌好好玩的 我們用接力的方式 一人一段 只翻開頭三段 歡迎板友批評指教或繼續接力下去! ------------------------------------------------------------------------- 第一段 by stopthemob "Sleep All Day" : His after moan though cries oh no 逐句翻譯真的好難喔 我用解釋的方式來翻譯好了,可是實在不喜歡這種方法, 感覺好怪唷--有種...胡又天在賞析蘇打綠歌詞的感覺 總之我看的時候是這樣覺得-- 這句就是在講剛醒來後的狀態,(他)發出呻吟聲, 畫面應該是滿慵懶滿足的,但(他)還是叫了一聲"喔不" 但也有種感覺是--他雖然有說喔不,那種慵懶感卻還是一直存在著 (就好像明明知道唉呀慘了但還是賴著那種感覺...) : He's building up a shine but he take it slow 這句有點隱喻欸,就有種開始接受光線(清醒過來)但又放慢速度(賴床)感 又有暗示這個傢伙可能正要開始面對什麼轉折 卻又有些逃避遲疑 : And he knows it's time to make a change here And time to get away : And he knows it's time for all the wrong reasons, oh, time to end the pain 反正就是是時候行動、改變 那句很好懂 至於for all the wrong reasons這句, 我覺得就是表現有點矛盾矛盾的心情,很多重意思 可以說沒有什麼確切的(可能是錯的)理由去做些什麼,但好像就得做 也可以說是時候要面對那些本身就是錯的藉口等等...任人解讀 @@ -- 第二段 by booksweet : But he sleep all, sleep all day, sleep all, we sleep all day over again 但他睡整 睡整天 一遍遍 我們睡整 睡整天 : Why don't we? 蛤....為什麼不可以啦? : She said what would your mother think and how would your father react oh lord 她說 "天啊!(你這樣睡一整天) 你媽是怎麼想的啊? 你爸都沒怎樣嗎?!" : Would he take it all back what they've done "他(爸)應該很後悔把你生下來吧!" what they've done =.= : No way he said take it, take it and don't break it with your own two hands "沒~有啦~~ 他說隨便你 隨便你! 反正不要親手毀掉你自己就好~" : That was my old man and he said 這就我老爸他自己說的啊~ ╰( ̄△ ̄ )╮ : if all is grounded you should go make a mountain out of it 別被一堆鳥事綁手綁腳,事情要做了你就要搞大!! --- 第三段 by nopeeking oh what a lovely day to have a slice of humble pie 哦今天真是適合來一塊昂波派(aka umble pie)呀 哦今天真是適合來吃塊道歉派 humble pie, 由牛的內臟所組成,中世紀給下階人民食用的,現在改作某種甜派。 衍生意義:Today, "to eat humble pie" refers to a change in one's circumstance, usually involving an admission of error and-or the making of an apology. recalling of the while we used to drive and drive here and there 想想我們以前總是開車到處兜風 going nowhere but for us, nowhere but for the two of us 去哪都沒關係,就我們兩個到處兜風 and we knew it was time to take a chance here 而我們都了解我們該冒個險了 and time to compromise our lives just a little while 我們兩人也該妥協一下 and it was time for all the wrong reasons 反正無論如何,我知道這時候做什麼都不對, but time is often on my side and I give it to you tonight 不過我總是有很多時間,然後今晚全都獻給妳, and we sleep all, sleep all day, sleep all, we sleep all day over again 我們就,一起睡一起睡一起睡一起睡,睡整天再一直睡(ㄈㄢ ㄩㄣˊ ㄈㄨˋ ㄩˇ) -- 我總覺得這段開始甜膩了起來。 -- well... something like that~ ^^" (我們是認真的!! 拙作就請你參考囉 XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.137.128

03/08 00:31, , 1F

03/08 00:35, , 2F
啊啊啊!以前翻的東西出現了XD
03/08 00:35, 2F

03/08 00:36, , 3F
哈哈 真有趣~ 推!
03/08 00:36, 3F

03/08 00:36, , 4F
真懷念!(淚)
03/08 00:36, 4F

03/08 00:46, , 5F
有趣! 推你們的認真~~
03/08 00:46, 5F

03/08 10:51, , 6F
我喜歡這個討論耶 一首首研究感覺可以討論很久 XD
03/08 10:51, 6F

03/13 23:47, , 7F
真是感謝你們用心的翻譯 兩段verse有這麼大的差異讓我很吃
03/13 23:47, 7F

03/13 23:48, , 8F
驚 不過也真的還蠻有趣 又也十分合理 其實像他這樣這麼
03/13 23:48, 8F

03/13 23:49, , 9F
specific的創作方式 的確常常讓人難理解 不過也是因為這
03/13 23:49, 9F

03/13 23:50, , 10F
這是真正的感受才會這麼特定吧 不致淪於浮泛糜爛的俗歌
03/13 23:50, 10F
文章代碼(AID): #19ig4-va (JasonMraz)
文章代碼(AID): #19ig4-va (JasonMraz)