Re: [翻譯] however的一句歌詞

看板GLAY作者 (包子)時間15年前 (2009/12/25 14:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《jirota (為了某團變成鬼)》之銘言: : 原文做了些刪減 : 請原PO見諒 : 絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら : 言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る : 這段似乎在頗久之前有討論過 板上搜尋HOWEVER應該可以找到 : 我個人認為是當初翻譯的人太過在意原原文斷句 : 所以翻出了這個怪怪的中文 : 本意應該是 : 如果不曾間斷投注的愛 可以被稱為永遠的話 : 無法用言語表達 我知道愛的意思啊 : 而我翻譯的時候 都會默默自己偷加自己的解釋 : 所以我翻成了 : 如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話 : 我想用言語表達 但怎麼樣都說不好 : 我明白愛的意思了啊! : 其他恕刪 可以看一下2361的討論串 這句的關鍵 在於 どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る 中間有沒有斷句 有斷句 就很簡單 知道了愛的意義 沒斷句 整句就可以往前去修飾前面 言葉では傳える事が 我個人傾向 不斷句 比較了 各大版本 以及wwtechan 翻譯的版本的話 我自己的版本 " 把不斷投注的愛當成是永遠的話 體會到無論如何都不能用言語來表達愛的意義" 筆者(我)譯"體會到愛的意義是 無法用言語表達 要不斷投入" wwtechan大的版本 "如果能把不斷投注的愛當成是永遠的話 即使怎樣也無法用言語表達 還是能體會到愛的意義" 讀者(我)譯 "無法用言語表達 可是理解了愛" 你的版本 "如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話 : 我想用言語表達 但怎麼樣都說不好 : 我明白愛的意思了啊!" 讀者(我)譯"大意同W" 有注意到嗎 兩者差異? 不斷句的話 了解到了什麼就說出來了 涵義更深 所以我傾向不斷句 而且我的翻譯 並沒有多添加原句沒有的字 最後 我沒有說哪一個翻的是對的 我也認同 原PO的翻譯 可是 官方 和 一般普遍翻譯 有一版是認同我翻的 兩者不斷句的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.160.215
文章代碼(AID): #1BD69pnc (GLAY)
文章代碼(AID): #1BD69pnc (GLAY)