Re: [翻譯] however的一句歌詞
※ 引述《jirota (為了某團變成鬼)》之銘言:
: 原文做了些刪減
: 請原PO見諒
: 絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら
: 言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る
: 這段似乎在頗久之前有討論過 板上搜尋HOWEVER應該可以找到
: 我個人認為是當初翻譯的人太過在意原原文斷句
: 所以翻出了這個怪怪的中文
: 本意應該是
: 如果不曾間斷投注的愛 可以被稱為永遠的話
: 無法用言語表達 我知道愛的意思啊
: 而我翻譯的時候 都會默默自己偷加自己的解釋
: 所以我翻成了
: 如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話
: 我想用言語表達 但怎麼樣都說不好
: 我明白愛的意思了啊!
:
其他恕刪
可以看一下2361的討論串
這句的關鍵 在於 どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る 中間有沒有斷句
有斷句 就很簡單 知道了愛的意義
沒斷句 整句就可以往前去修飾前面 言葉では傳える事が
我個人傾向 不斷句
比較了 各大版本 以及wwtechan 翻譯的版本的話
我自己的版本
" 把不斷投注的愛當成是永遠的話 體會到無論如何都不能用言語來表達愛的意義"
筆者(我)譯"體會到愛的意義是 無法用言語表達 要不斷投入"
wwtechan大的版本
"如果能把不斷投注的愛當成是永遠的話
即使怎樣也無法用言語表達 還是能體會到愛的意義"
讀者(我)譯 "無法用言語表達 可是理解了愛"
你的版本
"如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話
: 我想用言語表達 但怎麼樣都說不好
: 我明白愛的意思了啊!"
讀者(我)譯"大意同W"
有注意到嗎
兩者差異?
不斷句的話 了解到了什麼就說出來了 涵義更深
所以我傾向不斷句
而且我的翻譯 並沒有多添加原句沒有的字
最後 我沒有說哪一個翻的是對的
我也認同 原PO的翻譯
可是 官方 和 一般普遍翻譯
有一版是認同我翻的 兩者不斷句的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.160.215
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
GLAY 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
66
101