看板
[ GLAY ]
討論串[翻譯] however的一句歌詞
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其他恕刪. 可以看一下2361的討論串. 這句的關鍵 在於 どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る 中間有沒有斷句. 有斷句 就很簡單 知道了愛的意義. 沒斷句 整句就可以往前去修飾前面 言葉では傳える事が. 我個人傾向 不斷句. 比較了 各大版本 以及wwtechan 翻譯的版本的話. 我自己
(還有231個字)
內容預覽:
原文做了些刪減. 請原PO見諒. 絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら. 言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る. 這段似乎在頗久之前有討論過 板上搜尋HOWEVER應該可以找到. 我個人認為是當初翻譯的人太過在意原原文斷句. 所以翻出了這個怪怪的中文. 本意應該
(還有398個字)
內容預覽:
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]. 作者: kyouya (最強の五階を目指す!) 看板: NIHONGO. 標題: [翻譯] however的一句歌詞. 時間: Sun Dec 20 20:49:28 2009. GLAY的HOWEVER有句歌詞一直讓我很在意. 因為當初豐華翻的我看不太懂
(還有344個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁