Re: [翻譯] however的一句歌詞

看板GLAY作者 (為了某團變成鬼)時間15年前 (2009/12/21 02:20), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
原文做了些刪減 請原PO見諒 絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら 言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る 這段似乎在頗久之前有討論過 板上搜尋HOWEVER應該可以找到 我個人認為是當初翻譯的人太過在意原原文斷句 所以翻出了這個怪怪的中文 本意應該是 如果不曾間斷投注的愛 可以被稱為永遠的話 無法用言語表達 我知道愛的意思啊 而我翻譯的時候 都會默默自己偷加自己的解釋 所以我翻成了 如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話 我想用言語表達 但怎麼樣都說不好 我明白愛的意思了啊! --------------------------- : 另外還有一個歌詞是 : 二人の遠まわりさえ 一片の人生 : ^^^^^^^^^^ : 還是一樣的人生 : (請問這裡"一片"的用法是慣用的譬喻嗎?) : 抱歉問題這麼多,但這首歌真的很好聽,想要完全了解意思>"< : 謝謝大家!! 如果了解背景的話 或許就能明白這裡 一片 的意思了 這首歌裡用的都是過去型 其實我覺得這不是一首情歌 而是首失戀的歌 TAKURO曾經舉過例子來說明這首歌 一部叫畢業的電影裡 一開頭就是一個男生闖進教堂把要結婚的女生帶走私奔 看到這一幕 會覺得這段戀情好浪漫 可是 現實裡他們私奔之後 必定會遇上更多無法預測的現實困境 歌詞的起承轉合是 相遇 相戀 分離 振作 兩個人談了好久的戀愛 遇上了好多好多的困難 繞了長長一條的人生路 吵架 分手 又和好 最後兩人的結局並沒有因此更圓滿 翻成一樣的人生是比較保守的翻法 不加上翻譯者的想法 或這首歌原有的背景故事 但是意思就會比較含糊 如果把胸懷裡寫到這首歌的部分看過的話 應該能更了解這首歌的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.112.181

12/21 06:10, , 1F
12/21 06:10, 1F

12/21 20:35, , 2F
推專業解說
12/21 20:35, 2F

12/21 23:14, , 3F
謝謝你>"< 可是還是不太了解一片的意思…是借代嗎…還是?
12/21 23:14, 3F

12/21 23:22, , 4F
好專業的分析!!!謝謝^^收穫良多
12/21 23:22, 4F

12/22 18:01, , 5F
推專業解析!!:D
12/22 18:01, 5F

12/23 02:01, , 6F
大推~~
12/23 02:01, 6F
文章代碼(AID): #1BBchLvq (GLAY)
文章代碼(AID): #1BBchLvq (GLAY)