Re: [翻譯] however的一句歌詞
原文做了些刪減
請原PO見諒
絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら
言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る
這段似乎在頗久之前有討論過 板上搜尋HOWEVER應該可以找到
我個人認為是當初翻譯的人太過在意原原文斷句
所以翻出了這個怪怪的中文
本意應該是
如果不曾間斷投注的愛 可以被稱為永遠的話
無法用言語表達 我知道愛的意思啊
而我翻譯的時候 都會默默自己偷加自己的解釋
所以我翻成了
如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話
我想用言語表達 但怎麼樣都說不好
我明白愛的意思了啊!
---------------------------
: 另外還有一個歌詞是
: 二人の遠まわりさえ 一片の人生
: ^^^^^^^^^^
: 還是一樣的人生
: (請問這裡"一片"的用法是慣用的譬喻嗎?)
: 抱歉問題這麼多,但這首歌真的很好聽,想要完全了解意思>"<
: 謝謝大家!!
如果了解背景的話 或許就能明白這裡 一片 的意思了
這首歌裡用的都是過去型
其實我覺得這不是一首情歌 而是首失戀的歌
TAKURO曾經舉過例子來說明這首歌
一部叫畢業的電影裡 一開頭就是一個男生闖進教堂把要結婚的女生帶走私奔
看到這一幕 會覺得這段戀情好浪漫
可是 現實裡他們私奔之後 必定會遇上更多無法預測的現實困境
歌詞的起承轉合是
相遇 相戀 分離 振作
兩個人談了好久的戀愛 遇上了好多好多的困難
繞了長長一條的人生路 吵架 分手 又和好
最後兩人的結局並沒有因此更圓滿
翻成一樣的人生是比較保守的翻法
不加上翻譯者的想法 或這首歌原有的背景故事
但是意思就會比較含糊
如果把胸懷裡寫到這首歌的部分看過的話
應該能更了解這首歌的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.112.181
推
12/21 06:10, , 1F
12/21 06:10, 1F
推
12/21 20:35, , 2F
12/21 20:35, 2F
推
12/21 23:14, , 3F
12/21 23:14, 3F
推
12/21 23:22, , 4F
12/21 23:22, 4F
推
12/22 18:01, , 5F
12/22 18:01, 5F
推
12/23 02:01, , 6F
12/23 02:01, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
GLAY 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
66
101