[翻譯] however的一句歌詞

看板GLAY作者 (最強の五階を目指す!)時間15年前 (2009/12/20 22:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: kyouya (最強の五階を目指す!) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] however的一句歌詞 時間: Sun Dec 20 20:49:28 2009 GLAY的HOWEVER有句歌詞一直讓我很在意 因為當初豐華翻的我看不太懂囧 絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら 言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る 豐華當初歌詞本是翻: 不曾間斷傾注的愛的名字 如果可以叫做永遠的話 想用言語表達 卻怎樣也無法 體會愛的真意 我自己的理解卻和豐華的有出入(因為官方翻的中文我看不懂啊>"<) 比較疑惑的是第二句 第二句我自己的理解是: 如果第一句成立,那就了解了語言也無法傳達的愛的意義 --------------------------- 另外還有一個歌詞是 二人の遠まわりさえ 一片の人生 ^^^^^^^^^^ 還是一樣的人生 (請問這裡"一片"的用法是慣用的譬喻嗎?) 抱歉問題這麼多,但這首歌真的很好聽,想要完全了解意思>"< 謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.152.90 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.152.90

12/21 15:22, , 1F
哈 我早了你幾年問 2361討論串
12/21 15:22, 1F
文章代碼(AID): #1BBZkFSN (GLAY)
文章代碼(AID): #1BBZkFSN (GLAY)