[翻譯] however的一句歌詞
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
作者: kyouya (最強の五階を目指す!) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] however的一句歌詞
時間: Sun Dec 20 20:49:28 2009
GLAY的HOWEVER有句歌詞一直讓我很在意
因為當初豐華翻的我看不太懂囧
絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら
言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る
豐華當初歌詞本是翻:
不曾間斷傾注的愛的名字 如果可以叫做永遠的話
想用言語表達 卻怎樣也無法 體會愛的真意
我自己的理解卻和豐華的有出入(因為官方翻的中文我看不懂啊>"<)
比較疑惑的是第二句
第二句我自己的理解是:
如果第一句成立,那就了解了語言也無法傳達的愛的意義
---------------------------
另外還有一個歌詞是
二人の遠まわりさえ 一片の人生
^^^^^^^^^^
還是一樣的人生
(請問這裡"一片"的用法是慣用的譬喻嗎?)
抱歉問題這麼多,但這首歌真的很好聽,想要完全了解意思>"<
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.152.90
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.152.90
推
12/21 15:22, , 1F
12/21 15:22, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
GLAY 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
65
100