Re: [翻譯]Sacrificed Sons 試翻
※ 引述《justmike ( )》之銘言:
: ※ 引述《samcloud (電擊井)》之銘言:
因為我不是英文相關學系出來的 所以野人獻曝 請有能者見了多包涵 也請不吝指教
--
整首歌就 DT 的說法(我忘了哪裡看到的)是為了9"1"1而寫的
也很明顯 因為看到了 Towers Crumble
: Who would wish this on 誰會希望這慘劇降臨在
: Our people 我們同胞身上
: And proclaim 再宣布
: That hills will be done? 已經越過這傷痛?
: 我看歌詞本
: 這裡不是hills 是his 應是指his people(代替上面的our people)
這裡真的是我打錯或是抄錯 我是看網路歌詞打的
不過我又找了一下 有部分網站將 his 打成 His
That His will be done
這裡指的應該是 God 沒錯
: 我覺得這幾句到下面sacrifices sons那邊是這首最難的
: 我覺得意思應該是如下(我沒辦法像大家寫成像歌詞那樣><)
: 誰會希望我們的同胞遭遇這些慘劇
: 還說他的子民終會得救?(這裡的who應該是影射上帝)
上面這兩句借我補完 多謝
: : Scriptures they heed have misled them 聖經說留心讓他們誤入歧途
: : All praise their sacrificed sons 所有對犧牲孩子們的讚美
: 這裡的they我覺得還是指people 也就是同胞(同時也是子民)
: 然後sacrificed sons
: 我問基督教的朋友 他認為是指耶穌
: 但是這裡又用複數
: 我是覺得有很深刻的象徵意涵
: 不但指耶穌 也指各種象徵耶穌的角色 如救世主一般的人物 犧牲小我完成大我等等的人
: 所以這兩句應該是:
: 他們所重視的聖經其實誤導了他們
這句也借我補完 多謝
: 他們卻都還頌揚那些聖人阿(有一種鄙遺的語氣)
這句我偏向不想改變
我一直對歌曲中前半段電視報導聲音 跟 小孩子的聲音及哭聲影響
他又加上了複數 所以我認為這裡的 Sacrificed sons 指的是很多人
不只包括了在9"1"1中犧牲的美國人 也包括在事件中犧牲的恐部分子
(原諒我對恐部分子也用犧牲 因為我認為錯不是在造事者 而是在於
美國這個國家的政府對於中東及其他國家所做的事情 以及
讓這些犧牲的恐怖份子送死的那些組織或國家)
: : Our mistakes 我們的罪
: 這裡的mistake是單數
多謝
: : Will mankind be extinct? 終至我們滅亡?
: : There's no time to waste 已經沒有時間可以浪費
: : Who serves the truth 誰又能帶領我們
: : For heaven's sake? 步向天堂?
: 最後這幾句
: 我覺得是
: 神那麼高高在上
: 這是我們的錯(指讓神這麼崇高是人的錯 這是一種很強烈的反上帝跟人文主義的意思)
: 人是不是要滅亡了呢?
: 已經不能再浪費時間了
: 到底誰能引我們走向真理(和天堂)?
這個地方前半段我應該是不會改變
這跟我個人的想法有關 因為至此我依然認為美國對9"1"1發生要負絕大部分的責任
所以 Our mistake 我會聯想成美國人所犯下的錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.185.198
→
11/30 06:48, , 1F
11/30 06:48, 1F
推
11/30 07:40, , 2F
11/30 07:40, 2F
推
11/30 07:53, , 3F
11/30 07:53, 3F
※ 編輯: samcloud 來自: 61.225.185.198 (11/30 07:53)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
DreamTheater 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章