Re: R: 祝大家新年快樂 (與本板無關)
先解釋一下,那天下午我們本來只是我們要拿票到 raura 家,
然後順便聽聽黑膠,後面的發展的確是始料未及...
所以也沒有想這麼多(而且某人在度假嘛~:p)
(我也沒想到我能看完 QaF 啊,恩,正確的說是除了第二集以外。)
※ 引述《StuartVince ( Deερeγ Loνε)》之銘言:
: ※ 引述《Moronica (怪叔叔你到底要不要見面)》之銘言:
: : 不過把QAF第一季都看完了真是始料未及
: 謝謝兩位願意看完整個第一季
: 我其實也始料未及 不過我看到reltub頗有興趣呢 :)
: 劇情有些地方也能妳們哈哈大笑 真是好 :D
我覺得是蠻好笑的...
: 更高興聽到妳們看完後還稱讚Vince可愛
我不喜歡 stuart -_- 這樣的人不管是同是異是掰都不喜歡。:~
: 雖然第一次看 每集都有50%以上的對白不懂
其實我覺得加上動作就蠻好懂的,不過還要花一些時間聯想。^^
: 再加上特有俚語(感謝網路上英國飯們還做了英美語詞對照整理)
: 沒想到shag居然這麼常用喔??
: 我還以為是"王牌大賤諜"搞笑的耶 :p
記得第二集出的時候我學妹就跟我講過這種片名怎能登大雅之堂,
那時我當然不知道這事什麼,不過經過她解釋後印象很深刻... ^^"
(這個影集裡的確是非常常用啊。)
: (還有 再問一個問題 希望有人能回答
: 那時在場有人有疑問 f**k off是否已經成英國社會日常對話的一部分呢?? XD)
喔,barney 也會說,然後在 5 11 裡他說 fuck the rain 時好可愛啊!:p
(btw hmv 說要一個月後才能辦理退錢或重寄事宜,天啊!欲速則不達。:()
以前某次老師要我們用英文寫劇本,全班竟然有好幾組都-嗶-來-嗶-去的。
我看她直搖頭,說我們都被電影誤導了,那是「中下階級」才會講的。-_-
不過我覺得還好吧,其實我們講中文還不是很多人這樣,
當然大部分還是對很熟的朋友。
想想好像也是因為學生的關係,去工作了總不可能辦公室裡這樣打招呼吧。
: 不過看完這部 再看像"荒唐阿姨"(知道是哪部吧)
我覺得這還好耶,雖然以前作業都是聽米國腔,害我覺得自己「英」聽還是很差,Q_Q
但配上他們的肢體語言就還可以接受啦。^^
這部雖然不用指縫(和便當蓋),不過我覺得比較沒那麼好笑。
大概是因為英式幽默還不適應吧。
: 而且更糟糕的是 習慣這部的口音後 連美國腔聽來都有問題了
: 這....是什麼可怕的影響啊/_\?
你替我去考 ielts 吧!^^"
: 再讓我講一下
: 那個裡頭出現的"Doctor Who"
: 我自從看完QAF 怎麼就常會看到這影集的蹤影啊
喔,心理學裡有聽過這種說法,其實是因為你有印象後比較會注意到他..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
※ 編輯: sumner 來自: 203.73.156.39 (01/03 05:10)
推
推140.109.203.187 01/03, , 1F
推140.109.203.187 01/03, 1F
討論串 (同標題文章)
DepecheMode 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章