R: 祝大家新年快樂 (與本板無關)
看板DepecheMode作者StuartVince ( Deερeγ Loνε)時間22年前 (2003/01/01 15:27)推噓4(4推 0噓 0→)留言4則, 3人參與討論串1/6 (看更多)
※ 引述《Moronica (怪叔叔你到底要不要見面)》之銘言:
: --
: 不過把QAF第一季都看完了真是始料未及
謝謝兩位願意看完整個第一季
我其實也始料未及 不過我看到reltub頗有興趣呢 :)
劇情有些地方也能妳們哈哈大笑 真是好 :D
更高興聽到妳們看完後還稱讚Vince可愛
應該有體會到"歐賣尬"這句話的巧妙之處吧
(他腔真的超重的 而且他說話時都不發h的音 如home → ome)
我看這部才知道原來英國連續劇是用series來分
不知台灣能翻什麼 每次講只好還是用"季"
我覺得這部的英國腔算比較簡單的了
雖然第一次看 每集都有50%以上的對白不懂
再加上特有俚語(感謝網路上英國飯們還做了英美語詞對照整理)
沒想到shag居然這麼常用喔??
我還以為是"王牌大賤諜"搞笑的耶 :p
(還有 再問一個問題 希望有人能回答
那時在場有人有疑問 f**k off是否已經成英國社會日常對話的一部分呢?? XD)
不過看完這部 再看像"荒唐阿姨"(知道是哪部吧)
一部號稱是英國X檔案的"Ultraviolet"
還有我很喜歡的 豆豆先生演的"Thin Blue Line"(那時台灣翻"豆豆警探")
一點幫助都沒有 還是鴨子聽雷啦
還是說是地方口音的問題??
而且更糟糕的是 習慣這部的口音後 連美國腔聽來都有問題了
這....是什麼可怕的影響啊/_\?
再讓我講一下
那個裡頭出現的"Doctor Who"
我自從看完QAF 怎麼就常會看到這影集的蹤影啊
只要是英國網站什麼特賣、新影集DVD精裝版....都會出現
後來我到Kazaa還抓來看
感想跟網路上一樣 實在是假得很好笑的科幻影集
如果有人有看過日本早年很流行的人形卡通(如假面超人、鹹蛋家族等)
你就會知道那個假是怎麼假法 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.13.10
推
推 211.74.217.65 01/01, , 1F
推 211.74.217.65 01/01, 1F
※ 編輯: StuartVince 來自: 61.217.13.10 (01/01 15:27)
推
推 61.217.121.94 01/01, , 2F
推 61.217.121.94 01/01, 2F
推
推 192.83.189.88 01/02, , 3F
推 192.83.189.88 01/02, 3F
推
推 192.83.189.88 01/02, , 4F
推 192.83.189.88 01/02, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
DepecheMode 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章