Re: [請益] Square One的翻譯
※ 引述《BTWay (I'm Not the One)》之銘言:
: 為什麼中文翻譯要翻做「起跑線」?
: 雖然覺得翻起跑線的意思跟歌詞很搭
: 但是知其然卻不知其所以然的感覺還是不太好
: 還請板上先進高手為小弟解惑...
我看到的解釋是 Square one本來就俗稱起跑點 starting point..
就像類似大富翁那種的遊戲的第一格Square one
如果抽機會命運抽到懲罰回到原點的話, 就是回到Square one...
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/square+one
--
部落格
http://blog.xuite.net/hawk/music
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.161.187
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Coldplay 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章