Re: [請益] Square One的翻譯

看板Coldplay作者 (90%時間idle)時間20年前 (2005/06/13 16:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BTWay (I'm Not the One)》之銘言: : 為什麼中文翻譯要翻做「起跑線」? : 雖然覺得翻起跑線的意思跟歌詞很搭 : 但是知其然卻不知其所以然的感覺還是不太好 : 還請板上先進高手為小弟解惑... 我看到的解釋是 Square one本來就俗稱起跑點 starting point.. 就像類似大富翁那種的遊戲的第一格Square one 如果抽機會命運抽到懲罰回到原點的話, 就是回到Square one... http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/square+one -- 部落格 http://blog.xuite.net/hawk/music -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.161.187
文章代碼(AID): #12hKV1lm (Coldplay)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #12hKV1lm (Coldplay)