Re: [疑問] "旅行的意義"的英文要怎麼寫呀??
看板Cheer (陳綺貞)作者immaturewen (que pienso en ti)時間17年前 (2008/10/01 13:32)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
若按照"旅行的意義"字面上的意思來翻
我個人是認為 meaning of travel 或 significance of travel 較符合
因為 "旅行" 和 "意義" 皆為名詞 而意義是屬於旅行的
所以是 meaning (significance) of travel
至於travel is meaningful 翻成中文的意思會比較偏向於
旅行 是 有意義的
因為字根 -ful 為"有...的"或"充滿...的"的意思
這個翻法也是可以 只是兩種譯文的意思 會有些微出入
最後要使用哪一種翻法就取決於原PO的用意了
希望可以解決到原PO的疑問:D
※ 引述《huangjoy (綺貞老師是最棒的)》之銘言:
: 最近公司叫我幫公司的季刊寫一篇文章,然後要翻譯成英文
: 目前題目想下"旅行的意義",但是,這個標題要怎麼翻譯成英文呢??
: 網路上有查到"Travelling is meaningful"
: 請問大家有沒有別的建議,或是有哪個翻法是老師自己翻的呀??
--
我的__________就要來了。
A. 毛衣 B. 冬天 B. 幻覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.72.81
推
10/01 15:54, , 1F
10/01 15:54, 1F
→
10/01 15:56, , 2F
10/01 15:56, 2F
→
10/02 23:06, , 3F
10/02 23:06, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Cheer 近期熱門文章
28
35
PTT偶像團體區 即時熱門文章