Re: [疑問] "旅行的意義"的英文要怎麼寫呀??

看板Cheer (陳綺貞)作者 (que pienso en ti)時間17年前 (2008/10/01 13:32), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
若按照"旅行的意義"字面上的意思來翻 我個人是認為 meaning of travel 或 significance of travel 較符合 因為 "旅行" 和 "意義" 皆為名詞 而意義是屬於旅行的 所以是 meaning (significance) of travel 至於travel is meaningful 翻成中文的意思會比較偏向於 旅行 是 有意義的 因為字根 -ful 為"有...的"或"充滿...的"的意思 這個翻法也是可以 只是兩種譯文的意思 會有些微出入 最後要使用哪一種翻法就取決於原PO的用意了 希望可以解決到原PO的疑問:D ※ 引述《huangjoy (綺貞老師是最棒的)》之銘言: : 最近公司叫我幫公司的季刊寫一篇文章,然後要翻譯成英文 : 目前題目想下"旅行的意義",但是,這個標題要怎麼翻譯成英文呢?? : 網路上有查到"Travelling is meaningful" : 請問大家有沒有別的建議,或是有哪個翻法是老師自己翻的呀?? -- 我的__________就要來了。 A. 毛衣 B. 冬天 B. 幻覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.72.81

10/01 15:54, , 1F
為什麼有兩個B選項!? @@ 那我可以選C嗎 C.綺貞
10/01 15:54, 1F

10/01 15:56, , 2F
真的耶
10/01 15:56, 2F

10/02 23:06, , 3F
因為我是寫環島的心得,所以用Traveling is meaningful
10/02 23:06, 3F
文章代碼(AID): #18umjZ5D (Cheer)
文章代碼(AID): #18umjZ5D (Cheer)