Re: [閒聊] 教授, 啥叫做 一塊地用來笑 ?

看板BobDylan (巴布·狄倫 - Bob Dylan)作者時間2年前 (2021/08/05 22:47), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dylanfors (dylanfors)》之銘言: : 1.我本來是要向服務之學校的圖書館薦購這套中譯詩集套書的 : 畢竟一堆(掛名?的)編審顧問; : 但發現大學的語言教授卻能翻譯成這種樣子 : 就放棄了. (若是學徒譯的...老闆本人都不看一眼的嗎?) : 2.Bluegecko大, 我覺得"It takes a lot [of efforts] to [make one] laugh, : it takes a [leaving] train to [make one] cry" : 就接近"Bob的原意"了. 您說呢? (雖然 leaving train一時沒性暗示) 這個我倒是沒什麼意見,兩者都可。 只是我是從作者主觀角度看這件事,這首歌出自1965,當時的Dylan意氣風發, 不可一世,所以我會聯想到用他的角度看。 您的觀點是從作者考慮到他者的心態,可能比較會在他70、80年代的歌出現。 總之我也沒答案啦,覺得都可以解釋得通。 另外,我看過有人翻成 "很難笑,卻很容易哭",提供參考。 : 3.只是, 該教授將"can't buy a thrill"譯成 "刺激買不到"... : 我就沒法判斷了. 台灣之前某唱片公司將Steely Dan之將其用為專輯 : 名稱譯為"喜出望外"...這這這 不曉得 理由為何? : 我比較信服的說法是a thrill指 "real satisfaction" : https://streamable.com/68lidp : (Louis Renza的書有網路公開之網頁板 : https://www.bloomsburycollections.com/book/dylans-autobiography-of-a-vocation-a-reading-of-the-lyrics-1965-1967/ch2-rebel-without-a-cause-ii-highway-61-revisited : dylanfors大大,您的考據應該蠻充分的^^,我也贊同您的觀點。 這首歌我不熟,又去看了看歌詞,單從歌詞翻譯,我可能會解讀成 "用錢也買不到激情的感覺",thrill有興奮、激動的意思。 我也不是什麼 Dylanologist,提供一點自己的想法交流交流 ^^ ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.186.43 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1628081462.A.FB0.html : ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:08:09 : ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:08:44 : ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:31:11 : ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:43:53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.233.212.21 (中國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1628174843.A.6E6.html

08/05 22:51, 2年前 , 1F
忘了說,有本書可以參考
08/05 22:51, 1F

08/05 22:53, 2年前 , 2F
"All the Songs-the Story Behind Every Track"
08/05 22:53, 2F

08/05 22:56, 2年前 , 3F
連結有廣告嫌疑,被擋了。Amazon有賣,2021有出最新版
08/05 22:56, 3F

08/07 06:33, 2年前 , 4F
Bob Dylan All the Songs 我找了舊版來查察, 可惜epup
08/07 06:33, 4F

08/07 06:35, 2年前 , 5F
頁數. 不過"It takes"這首可以做性解讀, 幾乎沒問題了
08/07 06:35, 5F

08/07 06:36, 2年前 , 6F
文章代碼(AID): #1X2_dxRc (BobDylan)
文章代碼(AID): #1X2_dxRc (BobDylan)