Re: [閒聊] 教授, 啥叫做 一塊地用來笑 ?
※ 引述《dylanfors (dylanfors)》之銘言:
: 1.我本來是要向服務之學校的圖書館薦購這套中譯詩集套書的
: 畢竟一堆(掛名?的)編審顧問;
: 但發現大學的語言教授卻能翻譯成這種樣子
: 就放棄了. (若是學徒譯的...老闆本人都不看一眼的嗎?)
: 2.Bluegecko大, 我覺得"It takes a lot [of efforts] to [make one] laugh,
: it takes a [leaving] train to [make one] cry"
: 就接近"Bob的原意"了. 您說呢? (雖然 leaving train一時沒性暗示)
這個我倒是沒什麼意見,兩者都可。
只是我是從作者主觀角度看這件事,這首歌出自1965,當時的Dylan意氣風發,
不可一世,所以我會聯想到用他的角度看。
您的觀點是從作者考慮到他者的心態,可能比較會在他70、80年代的歌出現。
總之我也沒答案啦,覺得都可以解釋得通。
另外,我看過有人翻成 "很難笑,卻很容易哭",提供參考。
: 3.只是, 該教授將"can't buy a thrill"譯成 "刺激買不到"...
: 我就沒法判斷了. 台灣之前某唱片公司將Steely Dan之將其用為專輯
: 名稱譯為"喜出望外"...這這這 不曉得 理由為何?
: 我比較信服的說法是a thrill指 "real satisfaction"
: https://streamable.com/68lidp
: (Louis Renza的書有網路公開之網頁板
: https://www.bloomsburycollections.com/book/dylans-autobiography-of-a-vocation-a-reading-of-the-lyrics-1965-1967/ch2-rebel-without-a-cause-ii-highway-61-revisited
:
dylanfors大大,您的考據應該蠻充分的^^,我也贊同您的觀點。
這首歌我不熟,又去看了看歌詞,單從歌詞翻譯,我可能會解讀成
"用錢也買不到激情的感覺",thrill有興奮、激動的意思。
我也不是什麼 Dylanologist,提供一點自己的想法交流交流 ^^
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.186.43 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1628081462.A.FB0.html
: ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:08:09
: ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:08:44
: ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:31:11
: ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:43:53
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.233.212.21 (中國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1628174843.A.6E6.html
→
08/05 22:51,
3年前
, 1F
08/05 22:51, 1F
→
08/05 22:53,
3年前
, 2F
08/05 22:53, 2F
→
08/05 22:56,
3年前
, 3F
08/05 22:56, 3F
→
08/07 06:33,
3年前
, 4F
08/07 06:33, 4F
→
08/07 06:35,
3年前
, 5F
08/07 06:35, 5F
→
08/07 06:36,
3年前
, 6F
08/07 06:36, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
BobDylan 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章