討論串[閒聊] 教授, 啥叫做 一塊地用來笑 ?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 3年前最新作者dylanfors (dylanfors)時間3年前 (2021/08/03 09:55), 3年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
"It takes a lot to laugh". a lot 可以翻成 一塊地 喔. 難道是 看起來跟 a train 相對稱 ?. https://streamable.com/jm83py. 真有您的一套. 佩服佩服 ;. 那麼 Alan Jules Weberman的意思不就是. "用一塊
(還有221個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dylanfors (dylanfors)時間3年前 (2021/08/04 20:51), 3年前編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
1.我本來是要向服務之學校的圖書館薦購這套中譯詩集套書的. 畢竟一堆(掛名?的)編審顧問;. 但發現大學的語言教授卻能翻譯成這種樣子. 就放棄了. (若是學徒譯的...老闆本人都不看一眼的嗎?). 2.Bluegecko大, 我覺得"It takes a lot [of efforts] to [m
(還有669個字)

推噓0(0推 0噓 6→)留言6則,0人參與, 3年前最新作者bluegecko時間3年前 (2021/08/05 22:47), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
這個我倒是沒什麼意見,兩者都可。. 只是我是從作者主觀角度看這件事,這首歌出自1965,當時的Dylan意氣風發,. 不可一世,所以我會聯想到用他的角度看。. 您的觀點是從作者考慮到他者的心態,可能比較會在他70、80年代的歌出現。. 總之我也沒答案啦,覺得都可以解釋得通。. 另外,我看過有人翻成
(還有167個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁