[閒聊] 教授, 啥叫做 一塊地用來笑 ?

看板BobDylan (巴布·狄倫 - Bob Dylan)作者 (dylanfors)時間2年前 (2021/08/03 09:55), 2年前編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
"It takes a lot to laugh" a lot 可以翻成 一塊地 喔 難道是 看起來跟 a train 相對稱 ? https://streamable.com/jm83py 真有您的一套 佩服佩服 ; 那麼 Alan Jules Weberman的意思不就是 "用一塊地讓Dylan笑出來"? https://streamable.com/ezr51j ; 那我也可以翻 Like a Rolling Stone成 超喜歡滾石的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1627955745.A.3A8.html ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 09:57:01 ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:02:49 ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:37:39

08/04 00:43, 2年前 , 1F
a lot翻成一塊地確實很XD
08/04 00:43, 1F

08/04 00:45, 2年前 , 2F
a lot有"大量、多"的意思,另外lot也有"命運、運氣"的
08/04 00:45, 2F

08/04 00:46, 2年前 , 3F
意思,但lot不可數,所以應該還是前面那個意思比較多。
08/04 00:46, 3F

08/04 00:48, 2年前 , 4F
直譯的話,應該可以翻成:
08/04 00:48, 4F

08/04 00:49, 2年前 , 5F
"笑,要用心經營;哭,只需搭火車"
08/04 00:49, 5F
文章代碼(AID): #1X2A8XEe (BobDylan)
文章代碼(AID): #1X2A8XEe (BobDylan)