Re: [心得] I'm Not There

看板BobDylan (巴布·狄倫 - Bob Dylan)作者 (ines)時間16年前 (2008/11/04 20:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我覺得你想的片名很棒啊! 很感激有片商願意代理這部片,雖然金馬影展時已看過 但是昨天又去戲院看了一次,同樣很過癮~ 翻譯的確有「很大的進步空間」,有很多就算不是狄倫迷, 也能發現的錯誤! 大致上有兩種錯誤吧 一種是翻錯-沒聽懂那個字,例如文中的電吉他,還有shade沒有翻做墨鏡 另一種是沒聽錯,但是語義翻的不好,沒有連貫性。 目前想到的是這些,看的過程中可以體會更多。 (印象中金馬的翻譯比較好…印象中) 不過光靠聽力翻譯真的蠻困難的就是了! ps大家多多支持本片啊,昨天去看時,戲院好少人喔   : 一部份而已,想以搖滾概括描述狄倫傳奇的一生簡直癡人說夢!雖然I'm Not There的確 : 不是太好翻譯的片名,不過小弟不才,愚以為譯作"吾‧所不在"或許不失為另一選擇, : 吾不在三字變色部份已直接傳達I'm Not There之意,吾所不在(無所不在)亦能呼應 : trailer中出現的"he's no one, he's everyone",不知各位覺得如何?如果片商辦個 : 中譯片名比賽相信會有更好的譯名才是啊!!! : 再以這次字幕翻譯來談,亦是有不少錯誤,electric music指的是狄倫插上電吉他 : ,然而中譯竟成了"電子樂"orz根本完全牛頭不對馬嘴!!!還有在瘦子之歌的中譯, : 其中一句歌詞"and you say impossible as he hands you a bone",竟翻成"他遞給妳 : 一支麥克風"!!!更好笑的是譯成麥克風可能是這句唱完後出現凱特布蘭琪拿麥克風 : 的畫面!!!bone變phone更何況麥克風不是microphone?還是可以簡稱phone??這.... : 深以為除了要有專業電影翻譯外,最好能請honeypie或Jeffy做最後的潤稿才能 : 使整部電影翻譯更為貼切,更能讓影迷了解I'M NOT THERE所傳達的意義(昨晚看完 : 一堆人帶著疑惑走出....) : 當然這一切都是幻想,片商才不會在乎這麼多,全台灣大概也沒什人在乎吧。 : 這才是悲哀的地方..... : 還是感謝片商願意引進I'M NOT THERE,縱然有美中不足的地方。 : 也謝謝各路前輩看完這篇抱怨文,尚祈各位不吝指教........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.146.11

11/12 21:05, , 1F
好少戲院上
11/12 21:05, 1F
文章代碼(AID): #1943k4oR (BobDylan)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1943k4oR (BobDylan)