看板
[ BobDylan ]
討論串[心得] I'm Not There
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
離去年金馬影展至今近一年,第2次看I'm Not There不僅悟出更多伏筆與暗示,亦讓我. 對片商的中譯多所抱怨。先就片名中譯批判,"搖滾啟示錄"就是個了無心意爛無可爛的. 中譯片名,已為狄倫入選搖滾名人堂就能以搖滾二字再加上不知所云的啟示錄三字就能吸. 引影迷目光,難道片商不知道影迷早對"XX啟
(還有656個字)
內容預覽:
我覺得你想的片名很棒啊!. 很感激有片商願意代理這部片,雖然金馬影展時已看過. 但是昨天又去戲院看了一次,同樣很過癮~. 翻譯的確有「很大的進步空間」,有很多就算不是狄倫迷,. 也能發現的錯誤!. 大致上有兩種錯誤吧. 一種是翻錯-沒聽懂那個字,例如文中的電吉他,還有shade沒有翻做墨鏡. 另一種
(還有10個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁