Re: [問題] 請問Norwegian Wood這個詞彙
※ 引述《WYJ (Raul命)》之銘言:
: ※ 引述《Chiwaku (我和世界不一樣)》之銘言:
: : 請問各位板友
: : 為何John Lennon會選擇"Norwegian Wood"這兩個字做為歌名呢?
: : 看起來這兩個字在歌當中前後不容易找到相聯貫之處
: : "So I lit a fire, isn't it good, Norwegian wood."
: : 好....突然啊
: : 曾經聽說過這個wood指的並不是後來村上春樹等人所理解的「樹林」
: : 而是挪威出產的「木頭」,當時在英國似乎很流行
: : 但不清楚這種說法的出處為何 是否有資料可供調閱?
: : 還有,有沒有其他解釋Norwegian wood的說法呢?
: : 比如說,為何是挪威?為何不選擇瑞典或丹麥呢?
: : 謝謝大家的幫忙 m(_ _)m
: 以下是在下自己的看法:
: 不妨從歌詞剛開始看到最後
: 應該可以看出這可能是次John Lennon的一夜情經歷
: 其中第二句
: 提到那個女孩展示自己的房間給他看(She showed me the room)
: (然後她說道)Isn't it good,Norwegian wood.
: 指的應該是說地板或整個房間的木質材質是挪威出產的原木
: (意思有點"嘿!這不是很棒嗎?這地板是用挪威原木弄的噢!")
: 也許挪威的原木在英國代表一定的品牌意義吧
: 雖然在下認知中
: 芬蘭才是北歐林業最盛的國家
萬分感謝!
那我可否這麼說,兩次的 good 所表達的是不同的意義,
第一次"She showed me her room, isn't it good, Norwegian wood"的時候
這時候的 good 可以指「挪威的木頭呀,那不錯呀,品質穩定又漂亮」
但是第二次"So I lit a fire, isn't it good, Norwegian wood"的
good 指的就可能變成「挪威的木頭哪,那不錯嘛,品質穩定燒得快」了
如此一來我想歌詞中的深厚度就比較清楚了
而我猜他用Norwegian的原因,只是因為北歐整體都擁有林業發達的印象,
而Swedish, Finnish 都只有兩個音節,然而他要的
So I lit a fire isn't it good Norwegian wood
. . . . . . . . . . . . .
這種四個音節四個音節的節奏效果,只有"Norwegian"的三個音節才符合這條件
因此才用了挪威
可以請大家幫我看看這種說法是否有不通之處嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
推
218.163.102.229 05/07, , 1F
218.163.102.229 05/07, 1F
→
218.163.102.229 05/07, , 2F
218.163.102.229 05/07, 2F
推
218.164.149.201 05/07, , 3F
218.164.149.201 05/07, 3F
推
141.153.124.154 05/08, , 4F
141.153.124.154 05/08, 4F
→
141.153.124.154 05/08, , 5F
141.153.124.154 05/08, 5F
推
218.167.207.162 05/08, , 6F
218.167.207.162 05/08, 6F
討論串 (同標題文章)
Beatles 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
23
36