Re: [歌詞] DIR EN GREY GLASS SKIN(英文版)

看板visualband作者 (UROBOROS)時間17年前 (2008/11/22 13:09), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yoseii (HYENA)》之銘言: : ※ 引述《yoseii (HYENA)》之銘言: : 歌詞跟日文版有些差異 : 強烈地堅持下去直到前方 : 以放血作為補償妳一切的方式 : 血液的重量? : 幸福與悲傷的謊言太過緊密 : 誕生自明日的孩子 這雙手是如此純粹 : 淚流滿面已見不著妳 : 展開玻璃之翼 : 朝向融化未來的風 : 因此請別離去 請別離去 : 想要接近妳 : 如今我甚至逐漸遺忘著妳的眼淚與愛情的色彩 : 因此請別離去 請別離去 : 強烈地堅持下去直到前方 : 迴響自深處的現實鈴聲 : 滅絕了所有的風 前文恕刪 中間口白有一句 Sadness and happiness lies too close 被翻成 幸福與悲傷的謊言太過緊密 但是我認為這邊的lies 不是指謊言 而是動詞 應該是 "被放置 平放"的意思 他應該是想表示sadness跟happiness這兩者之間的界線靠得太近而模糊 所以我覺得這句的意思應該是 幸福與悲傷的界線太過緊密 我是這樣認為啦 有錯還請英文專業指正 -- Alone again,Wonderful World... http://www.wretch.cc/blog/iloveband -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.114.199 ※ 編輯: iloveband 來自: 123.193.114.199 (11/22 13:10) ※ 編輯: iloveband 來自: 123.193.114.199 (11/22 13:11)

11/22 13:14, , 1F
+1
11/22 13:14, 1F

11/22 13:17, , 2F
沒錯應該是這樣…感謝指正啦~
11/22 13:17, 2F

11/22 13:24, , 3F
這句我很喜歡!!
11/22 13:24, 3F

11/22 21:34, , 4F
我一直以為lies是躺的意思耶@@ (動詞變化)
11/22 21:34, 4F

11/22 21:35, , 5F
就是擬人化的快樂與悲傷這兩者躺得太過靠近
11/22 21:35, 5F

11/22 21:37, , 6F
以致界線很不分明 (快樂的下一秒即可能悲傷)
11/22 21:37, 6F

11/22 21:40, , 7F
表示人世間情緒起伏不定 蠻喜歡這意境的(?)
11/22 21:40, 7F
文章代碼(AID): #199vGL6y (visualband)
文章代碼(AID): #199vGL6y (visualband)