Re: [翻譯] 記憶行き / Plastic Tree

看板visualband作者 (小京)時間17年前 (2008/10/05 22:39), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dirkyo (小京)》之銘言: : 「毫不知情的妳,眼中的我究竟是什麼模樣呢──────。」 : 完全不知情的女主角,究竟會怎麼看待離去的男主角呢 : 最後有村龍太朗自由地哼歌,結束前出現人來人往的吵雜聲響 : 歌曲就這樣結束了 : 結束了。 剛剛重看一次歌詞,總覺得最後這句有點怪 「眼中的我究竟是什麼模樣呢」總覺得男主角跟女主角之間有個什麼距離似的 所以我後來覺得「毫不知情的妳(知らない君)」不是指女主角不知道男主角要搭車離開 而是她根本不知道男主角是這麼喜歡她吧(也許一直是好朋友之類的關係) 這樣一想整個歌詞心酸度就破表了啦!!! -- 灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著 孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現 [HUMAN GATE] http://www.wretch.cc/blog/direngrey -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.33.222

10/06 01:35, , 1F
推一個,順便想請問高手~那"不認識的你" 日文會怎麼寫?thx!
10/06 01:35, 1F

10/06 10:32, , 2F
也是「知らない君」,用的字一樣所以需要用前後文判斷
10/06 10:32, 2F

10/13 00:57, , 3F
感恩!!QDQ  這首真的很有共鳴...
10/13 00:57, 3F
文章代碼(AID): #18wD6Bx9 (visualband)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18wD6Bx9 (visualband)