[翻譯] GLASS SKIN / DIR EN GREY

看板visualband作者 (小京)時間17年前 (2008/09/11 01:09), 編輯推噓4(516)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
詩:京 曲:DIR EN GREY 譯:dirkyo 逐漸模糊的視野 玻璃般的天空 風的顏色 獨自轉動的旋轉木馬 我揮了揮手 因為內疚而在無意間淡去的聲音 明日 我拋棄了自己沈睡而去 因喜劇而落下的淚 比任何人都還虛幻 就這麼被掠奪而去 如此污穢 在這裡… 看著一夜天明的昏暗清晨 將窗戶當作畫框 喚醒沈睡的肌膚 手朝濡濕的畫作伸去 飄落在河川上的春 生命飄啊飄的該往何處去? 將手伸向沈重且緊閉的門扉 遊行隊伍的屍骸 寂靜今日亦令我難以入眠 只能與真實面對面笑著 因喜劇而落下的淚 比任何人都還虛幻 就這麼被掠奪而去 如此污穢 請給這裡一點愛… 滑稽躍動的四季叫人無邊無際地感到痛苦 就這麼被掠奪而去 如此污穢 最後溶進我伸出手的夢裡 I bleed as my way of compensating everything to you. How heavy is blood? Happiness and sadness lies too close. 即將誕生的明日 它的手是那樣地純粹 滿是淚水再也看不清你 因喜劇而落下的淚 比任何人都還虛幻 就這麼被掠奪而去 如此污穢 請給這裡一點愛… 一架能俯視你的摩天輪 就連即將崩解破滅的旋律 聽來都是如此甜蜜美麗而叫人害怕 因膚淺的言語而曝曬於烈日之下 陰影觸碰著燒灼的心… 解析: 看不太懂在寫什麼,放棄 歌詞中最喜歡「滿是淚水再也看不清你」,這首歌有這句歌詞就夠了 就這樣吧 -- 逐漸模糊的視野 玻璃般的天空 風的顏色 獨自轉動的旋轉木馬 我揮了揮手 [GLASSSKIN] http://www.wretch.cc/blog/direngrey -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.39.205

09/11 01:27, , 1F
感謝翻譯魔人~~ 旋轉木馬 摩天輪 遊樂園= =??
09/11 01:27, 1F

09/11 01:27, , 2F
這是個在遊樂園快樂玩著卻哀傷的歌(啥)
09/11 01:27, 2F

09/11 01:59, , 3F
我很怕以後看不倒這麼完美的翻譯怎麼辦QQ太銷魂了!
09/11 01:59, 3F

09/11 02:00, , 4F
sorry 我按到噓...
09/11 02:00, 4F

09/11 02:04, , 5F
推回來!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
09/11 02:04, 5F

09/11 02:51, , 6F
推推 總覺得像是自白之類的
09/11 02:51, 6F

09/11 02:51, , 7F
最後兩句真傳神 原作跟翻譯都推!
09/11 02:51, 7F

09/11 09:14, , 8F
樓上~我看成我被罵白目XDDDD 剛睡飽...
09/11 09:14, 8F

09/11 19:59, , 9F
最後兩句是膚淺言語那句嗎?那兩句我都不懂意思耶 囧
09/11 19:59, 9F

09/12 10:36, , 10F
原作寫什麼應該只有他才知道 可是我好像可以(誤?)解讀出來
09/12 10:36, 10F

09/12 10:38, , 11F
膚淺的言語(他人說的?自己脫口?)使得心靈煎熬難受 有了陰影
09/12 10:38, 11F
※ 編輯: dirkyo 來自: 59.112.39.168 (09/13 14:50)

09/13 14:51, , 12F
修正一下歌詞「滿是淚水再也看不清你」,追加再也二字 囧
09/13 14:51, 12F
文章代碼(AID): #18n_zO7P (visualband)
文章代碼(AID): #18n_zO7P (visualband)