Re: [問題] 有sid的中譯歌詞嗎

看板visualband作者 ( )時間18年前 (2007/07/23 17:00), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串4/15 (看更多)
另外還翻譯了一首... 因為歌詞太隱晦 超難翻譯 本來不想貼的 後來發現連日本人都看不懂 所以就想開了 = = (先道歉 擴音器那句我真的看不懂 orz) ----------------------------------------- 鄰人 無法自我克制 畫下薄牆另一面的素描 想吞入喉中的 並非冰箱裡冷藏的果凍 而是刻意製造的密會 在今朝破曉前 製造出無法消去的痕跡 如此地哀愁 被禁止知道的事 無法繼續將右手藏在外套中 玩起在項頸上喘息的遊戲 大麻菸絲毫不剩地抽光吧 瘋狂如我的擴音器 秒針逐漸移轉 趁著雙親睡覺之時 來吧 圓圓高掛的滿月 這次就別看了 接下來好戲才要上場 敬啟,我是你的仰慕者 可以請你打開門嗎 附註,我不是什麼壞人 不過是個鄰人 是個鄰人 從鑰匙孔流露出的病態的微笑 ----------------------------------------- http://www.eonet.ne.jp/~strawberry-sheep/lyrics/sa/017.htm 有人說 這是不敢跟人接觸的家裡蹲的故事 也有人說 這是偷看鄰居晚上辦事一邊自己打槍 不過我覺得怎麼看都是拐騙鄰居小妹妹的故事 orz -- 這真的是日文嗎... 為什麼幾乎沒有連接詞...||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.201.47

07/23 17:02, , 1F
我也懷疑這首是日文....XDDD
07/23 17:02, 1F

07/23 17:03, , 2F
有點 變態的感覺....XDDD
07/23 17:03, 2F

07/23 17:06, , 3F
能把這首翻出來真的很強 補一推~~~~
07/23 17:06, 3F

07/23 17:16, , 4F
因為他寫詞喜歡像短詩一樣斷句XD 所以連接詞很會省略
07/23 17:16, 4F

07/23 17:18, , 5F
話說這首翻得真好
07/23 17:18, 5F

07/23 17:21, , 6F
我覺得妄想日記跟這首的意境也蠻相似的 (變態類 *爆*)
07/23 17:21, 6F

07/23 18:02, , 7F
糟糕 這些變態類的也都是我的愛歌<囧
07/23 18:02, 7F

07/23 18:05, , 8F
我也覺得是拐騙鄰居小妹妹的故事 正符合mao是蘿莉控.....
07/23 18:05, 8F

07/24 00:46, , 9F
阿...妄想日記&鄰人是我的愛歌+1 囧
07/24 00:46, 9F
文章代碼(AID): #16f6uZ6P (visualband)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16f6uZ6P (visualband)