Re: [閒聊] 03/28 破壊の夜 - 記者会見(訪問內容)
※ 引述《crimson7451 (黟)》之銘言:
: 呃,本來只聽的懂日文的部份(毆)
: 好心友人幫忙聽了一些,但是因為我們兩個都不是聽力超好的人
: 所以有聽錯、拼錯的地方還請大家見諒...^^"
: (翻譯...有請強者了 囧)
: ※Q1
: 記者:
: I think...um...You may this, this mentioned... um... about the same
: genre, as the genre of visual ke(系). How does that feel today? How suitable
: is it?
我想,呃,你們被稱為視覺系,你覺得怎麼樣?這名稱適合你們嗎?
: Yoshiki:
: I think I'm very lucky! Because...um...We started like long
: time ago. I didn't know that we will still have any followers or anything.
: We just want to be something... We just want to be different. We just want to
: be very original. So...Of course, we are just like, like the black sheep
: of the family, right? No! It was like...
: Ya… so when we show up, with a stack hair and a very like thick makeup
: and everything... um... They are like, you know, I don't know. We really
: had a hard time, but after years of...you know, I mean... well... We disbanded
: ten years ago. Now there are many visual bands, even turning over the world.
: I think it’s very inspiring, I mean. I think it's great! Because of them,
: some people know ..um.. band, too. So I feel very appreciated.
我覺得我很幸運。因為,嗯,我們很久以前就開始了,我沒想到現在還會有那麼多支持
者。我們只是想要,嗯,跟別人不一樣。我們只是想要做自己的東西。所以我們自然就
像是家族裡的恥辱一樣,對吧?不是啦,就像是,呃,當我們頂著一頭亂髮,化著大濃
妝登台的時候,就像是,嗯,你知道的,很難解釋。我們確實有過一段苦日子,但是在
幾年後,嗯,你知道,我是說,嗯,我們十年前解散了。現在有很多視覺系樂團,甚至
風迷全球。我覺得這讓人相當興奮,我是說,這真是帥呆了!因為這樣,讓一些人接觸
到,呃,樂團。所以我覺得很感動。
: ※Q2
: 記者:
: Unfortunately you didn’t make it very big in the foreign countries
: last time. How do you think this would change now? Would you take over the
: whole world and succeed?
上一次你並沒有很成功的打開海外市場,那麼你認為這次會怎樣呢?你們會席捲全球嗎?
: Yoshiki:
: Well, um... I think more than ten years ago, we had that dream.
: I don't think we are doing this very (法文?) thing for that purpose...
: was something for... I said... ya... I don't really...You may not even
: care, but... (黏在一起) with anything. We are lucky to have that many
: audiences, but...um...in this X-Japan dream, you can, you know, impact and
: influent something on the world that would be great! But I just want to have
: this dream for us and for our fans.
呃,嗯,我想,十年前我們都有這種夢想。我不認為我們這次辦這麼盛大是為了那樣,
我們是為了其他的事,就是,啊,我不怎麼,你們大概不會在乎,但是,算了,沒什麼。
我們對於有這麼多觀眾入場,感到幸運。但是,呃,在這個夢想當中,你可以,你知道,
在這個世界上激勵出一些美好的事物!但是,我想還是就讓我們跟我們的歌迷們一起懷抱
這個夢想吧。
: 記者:
: I actually think you have more fans in the world now then you've had
: ten years or twenty years ago.
我認為現在你們全球的歌迷數量遠超過十幾二十年前。
: Yoshiki:As I said, I’m very lucky
就像我說的,我很幸運。
翻譯的部分如果有錯還請指教。
c大認為疑似法文的東西,我認為應是extrabold,超粗字體的意思,
也許可以引申為盛大也不一定XD。
我不懂日文Orz
--
2004 2005 2006............................................................2007
推
09/14 11:59,
09/14 11:59
→
09/14 12:00,
09/14 12:00
推
09/14 12:03,
09/14 12:03
唉~時光匆匆~轉瞬間已過了86年...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.204.90
推
04/01 16:53, , 1F
04/01 16:53, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
X-Japan 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章