Re: 怕廣東腔壞大局 英雄配音讓賢

看板Tony (梁朝偉)作者 (幫Capture連署新版)時間22年前 (2003/02/12 05:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
真的嘛??!! 可是我怎麼覺得張曼玉真的是用原音?? 而且張曼玉國語本來就講的不錯不是嘛? 就像電影裡那樣 ※ 引述《FLA.bbs@cia.hinet.net (天長地久求一個安穩)》之銘言: : 怕廣東腔壞大局 英雄配音讓賢 : 【記者唐在揚/台北報導】 : 為了演出導演李安執導的武俠片「臥虎藏龍」,港星周潤發與楊紫瓊曾苦學國語 : ,盼能講出字正腔圓的北京腔,但兩人雖拚了老命的學、只差舌頭沒打結,但不 : 少影迷還是覺得「老廣說京話,真是要人命」,為此大陸的盜版業者還「不惜工 : 本」在盜版 DVD 裡幫兩人配音,讓人不禁既好氣又好笑。 : 而這回在張藝謀執導的武俠片「英雄」中,則請來另兩位港星梁朝偉與張曼玉挑 : 大樑,他倆的國語能否讓觀眾接受?對此梁朝偉笑道「盜版業者可以省下一筆錢 : ,因在電影中,他與張曼玉都已由他人代言配音。」 : 梁朝偉表示,為了「英雄」他與張曼玉都曾苦學國語,所花的精神不會比周潤發、 : 楊紫瓊少,而當「英雄」拍攝時也都是現場收音,是他與張曼玉的原音。「不過再 : 怎麼練還是有廣東腔,就是不像北方人說話,除非張藝謀改劇本,說我與張曼玉是 : 從廣東來的刺客,否則戰國七雄是在關中,怎麼可能有來自廣東的刺客,太欠缺說 : 服力,所以乾脆找人配音。」 : 梁朝偉指出,在找人配音後,他無論在片中演得再好,也與影展的影帝無緣,「但 : 只要有助於電影的整體表現,犧牲也值得。」 : 梁朝偉笑道,配音員先聽了一遍他們在片中所講的台詞後,即開始重配,「但不知 : 是故意、還是受了我們腔調的影響,這兩位來自北京的配音員,竟也出現些微廣東 : 腔,讓不少影迷誤認為是我們的原音,還直誇我和張曼玉學習能力強。」 : 【2002/12/27 聯合晚報】 : http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/DAY_STARNEWS/1131691.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.172.138.205
文章代碼(AID): #-IN8xcX (Tony)
文章代碼(AID): #-IN8xcX (Tony)