[翻譯] To base 070208(開場)

看板TakkiTsubasa作者 (歐猴)時間18年前 (2007/02/10 19:00), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
翼:大家晚安,我是今井翼…上次的拔河結果…已經出來了!就是這樣,男人中 的男人再度,出場了! 瀧:(大爆笑) 翼:(笑) 瀧:真是辛苦你咧~今井先生。 翼:是~ 瀧:拉贏了吼? 翼:拉贏了耶~ 瀧:男人中的男人! 翼:呵呵呵… 瀧:大家晚安~我是瀧澤。 翼:晚安~ 瀧:托今井先生之福我又來啦! 翼:對呀~就是這樣。 瀧:嗯,對。 翼:連續兩週瀧澤登場。 瀧:是的。 翼:那麼,延續上個禮拜… 瀧:嗯嗯。 翼:巡迴演唱會開跑了,在沒有演唱會排演的期間,這兩個月都在做什麼呢?休 假的時候。 瀧:休假的時候啊…說到這個嘛… 翼:說到這個? 瀧:怎麼說呢,整天都待在家裡…啊,我最近喜歡上大賣場! 翼:出現了!大賣場狂! 瀧:欸?超喜歡的!(笑)是啊…最近常跑,跑了一堆大賣場,雖然沒啥必要, 我還買了接著劑的吸收劑… 翼:啊?買那幹嘛? 瀧:我也不知道!(笑)就是很想買嘛。 翼:嗯…你也不知道買了幹嘛… 瀧:啊、我還有買手推車。 翼:是喔?我買了一台手推車~~~ 瀧:那你呢? 翼:假日啊…最近…該怎麼說呢,都睡得很淺、結果一早就醒過來了。 瀧:喔—─ 翼:所以乾脆就一大清早白天就開始看電影。 瀧:欸?一個人? 翼:我看了那個…「警網鐵金剛」,67年左右的老電影了。超帥的喔!史提夫麥 昆演的! 瀧:啊,車子的那部。 翼:對對,有車子出現的那部。 瀧:喔喔喔喔…是有關車子的電影嗎? 翼:與其說是車子,不如說是一部關於男人中的男人的電影! 瀧:懂了懂了… 翼:出場吧! 瀧:(笑) 翼:(笑)我們就是這樣度過我們的假日的。接著今天要播送的還是特別節目To Base… 瀧:是的。 翼:開始節目吧~今井翼和… 瀧:瀧澤秀明的… 瀧翼:To Base! (中略) 翼:東京都的尤佳里來信問道。瀧翼兩人晚安,學年曆就快要發售了,這次內容 是瀧翼兩人互相的視線而製作的,非常期待這次學年曆所以立刻跑去預約了。請 兩位告訴我們,這次製作學年曆時不可以告訴別人的小秘密~ 瀧:原來如此。 翼:怎麼樣呢~ 瀧:這次的學年曆是由互相擔任攝影師拍攝對方,對吧。 翼:是的。 瀧:這樣的企劃。 翼:嘿啊嘿啊。 瀧:重新再度認真地審視了彼此呢。 翼:嗯,還有確認照片、拍了一堆… 瀧:是啊是啊,真的很多喔。 翼:然後再篩選… 瀧:嗯。 翼:我盡量從歌迷的角度設身處地去思考…嗯,不知道歌迷會不會喜歡這樣的呢 ? 瀧:以客觀的角度去看… 翼:慢慢地過濾篩選。 瀧:是。 翼:喜歡這樣的嗎?還有自己希望看見這樣的表情嗎? 瀧:嗯,對。 翼:拍攝的時候不是在玩,而是很認真地在工作呢。 瀧:可以說是和本誌不一樣,兩人各自的視線。 翼:是啊,在本誌中我們挑戰了很多不同的造型,然後我們彼此出生月份則跑到 自己的故鄉去拍。 瀧:對。 翼:是融合很多不同意義的學年曆喔。 瀧:嗯。 翼:還有讓人很在意的摩托車的事情… 瀧:嗯,摩托車……啊啊啊!(笑) 翼:可以聊嗎? 瀧:可以可以。 翼:這個地方借我一下、脫帽… 瀧:(笑)怎麼了? 翼:我找不到停車的空間>D< 瀧:啊,找不到停車空間喔。 翼:怎麼了呢…%*&$…(小聲模糊,聽不懂…囧) 瀧:哈哈哈,沒有停車的空間啊。 翼:沒有空間的說… 瀧:還真有點困擾呢。 翼:小困擾呢,怎麼辦ㄋㄟ~ 瀧:嗯,現在還在我家。 翼:對啊~ 瀧:對,還在我家。 翼:我看也差不多…11、12、1、2…經過四個月了耶! 瀧:都快生鏽了。 翼:是啊…也差不多快了。所以我想啊,改造一下我的房間。 瀧:喔,我覺得很好哇。 翼:佈置成暗灰色的…不要太豔麗、怎麼說呢… 瀧:我就是因為這樣才會買的唷。 翼:原來如此呀~ 瀧:就這樣的風格… 翼:好耶~好好玩的樣子喔!放在房間裡。 瀧:那道具就請去大賣場買吧~(笑) 翼:啊、啊…(笑) 瀧:幫你介紹喔! 翼:你啊買這個吧…(笑)啊,是那個那個對吧?特力屋大賣場什麼的…接着 劑啊… 瀧:對對對…還有台車唷! 翼:台車、摩托車就統統交給你啦! 瀧:對對對。 翼:那麼,OK嗎?(略節目來信地址) 註1:Home Center,類似家樂福、特力屋的大賣場。 註2:「男人中的男人」、「出場了!」的笑點後來還有再出現在北海道控中 瀧澤寫給翅膀的信中,這算是瀧翼式的笑料嗎? -- 會有下篇嗎?<囧> 抱歉,這篇翻得真的很亂…應該會有不少錯誤Orz -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.169.138

02/10 21:47, , 1F
辛苦了:P
02/10 21:47, 1F

02/10 22:04, , 2F
辛苦了!但是我不懂台車是甚麼意思@@?
02/10 22:04, 2F
手推車:http://0rz.tw/dd2o3

02/10 22:23, , 3F
釵嫂辛苦了!期待下篇XDD
02/10 22:23, 3F
※ 編輯: ohole 來自: 203.203.169.138 (02/10 22:34)

02/11 02:37, , 4F
感謝翻譯~整個還是很有趣的開頭~XDD
02/11 02:37, 4F

02/11 13:32, , 5F
感謝小釵嫂~~~更清楚他們在說什麼了!很介意下篇的巧克力
02/11 13:32, 5F
文章代碼(AID): #15pQN2Zk (TakkiTsubasa)
文章代碼(AID): #15pQN2Zk (TakkiTsubasa)