Re: [分享] 椎名林檎 - 私は猫の目 MV

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (林檎信鈞)時間11月前 (2023/05/24 13:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
補充分享: MV中10個副標題+最後團員介紹底下的標語 標題的日文直翻譯與其內涵 (來源:Youtube影片底下的留言) #scene1 0:05 『Un malheur ne vient jamais seul』 日本語訳:不幸は決して1つでは済まない 意味:不幸が起きるときは、1つだけではない、不幸なできごとは続く、 悪いことは重なる #scene2 0:33 『etre comme chien et chat.』 犬猫の仲 日本語訳:犬猿の仲 意味:仲の悪いものの例え #scene3 0:49 『Un peu de honte est bientôt bue.』 日本語訳:ささいな恥はすぐに飲まれる 意味:すぐ忘れ去られる #scene4 0:56 『Qui m'aime aime mon chien』 日本語訳:私を愛してくれる人は、私の犬も愛してくれる #scene5 1:03 『Qui naquit chat court après les souris』 日本語訳:猫に生まれた者は鼠を追う 意味:雀百まで踊り忘れず 幼いときに身につけた習慣や道楽ぐせなどは年をとっても抜けないものだということ #scene6 1:09 『Chat échaudé craint l’eau froide.』 日本語訳:あつものに懲りてなますを吹く 日本訳:何かで失敗したりして痛手を受けたあと、必要以上に臆病になってしまうこと のたとえ #scene7 1:25 『À bon chat, bon rat.』 日本語訳:良い猫には良いネズミ 意味:敵もさるもの 競り合っている相手もさすがにすぐれているということの形容 #scene8 1:40 『Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.』 日本語訳:さわらぬ神に祟りなし 意味:関係しなければ災いを受けることもないので、下手に手出しするよりも知らない ふりをするほうが良い #scene9 2:13 『Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.』 日本語訳:金曜日に笑う者は日曜日に泣くだろう 意味:準備をしておくべき時に、あそびほうけていたら、肝心のときに泣くことになる #scene10 2:29 『Ce qui est fait est fait.』 日本語訳:覆水盆に返らず 意味:済んだことはあれこれ言っても仕方がない ラスト 3:14 La femme, comme le chat, 'a neuf vies. 日本語訳:猫は九つの命を持つように、 女も九匹の猫の命を持つ 意味:そして、女はその猫の命を9匹分、すなわち、81個の命を持つ最強の動物なの である。 ※ 引述《aferson (林檎信鈞)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=xl_fGKFFq_Y
: 以上分享 : 以下歌詞雜談 : [椎名林檎作詞很強] : 歌詞一開始有一段:なんちゅうカタストロフィーよ! : カタストロフィー是英文中的"Catastrophe"中文翻譯成"災難" : 但是用日文カタストロフィー去找解釋 : カタストロフィー在日文是"Catastrophe theory" : 在物理學中因為微小變數而造成的劇變/災變,跟混沌理論蝴蝶效應不同。 : Catastrophe是指可以透過數學公式找出發生巨大災變的跡象與軌跡的理論。 : 某種程度是呼應了從神樣佛樣開始,椎名林檎歌詞提及的諸事無常、生命滿是變數 : 其實在貓眼中看到的都是人為且有跡可循的災難,所以我認為歌詞一開始的感覺是 : "挖靠!到底是發生了甚麼災難啊?"是笨蛋(あほ)嗎?這種貶抑跟指責感 。 : 在MV也有一個牌子寫到"突然到來的貓咪審判"(或是貓咪直覺) : . : 歌詞中有一段まっとうよケセラセラ!其中"ケセラセラ" 應是「Que Sera, Sera」 : 這是1956年的米國電影擒兇記的主題曲歌名,不過「Que Sera, Sera」這句話既不是法語 : 、也不是西班牙語、也不是義大利語,甚至是一段翻譯錯誤的"誤譯",只是「Que Sera, : Sera」在十六世紀的英語中就有出現,有點類似約定成俗的句子。在英文中則是翻譯成 : "Whatever Will Be, Will Be",也被當作「Que Sera, Sera」正式的英文歌名。 : "Whatever Will Be, Will Be"翻作中文也是有點諸事無償、世事難料、萬事隨緣的那種 : 感覺,也呼應了前面"なんちゅうカタストロフィーよ"。 : . : 既然都這樣了,就帶著被嘲笑的覺悟面對這一切的無常/災難吧...擁有著九條命的我如是 : 說(最後一幕團員介紹底下的標題寫著:女人跟貓一樣有九條命),可是我已在地獄走過不 : 知道幾條街了(地獄の何丁目/也可能是貓叫的諧音)。 : . : 補充:夏目漱石有一整篇文章/小說是用貓的第一人稱看世界,我沒看過。 : 不過我覺得夏目漱石來作詞跟林檎做的詞比起來...應該差不了多少就是了。 : . : 以下歌詞中譯 By ChatGPT : 弱肢纏身常態,世道艱難 : 這是怎樣的災難啊! : 魚目鳥眼、網羅萬象,真是俗氣 : 這事情越來越糟了嗎? : 肚子裡的蟲子一直無法平息 : 詛咒的念力正在升華,這是報應 : 此刻相遇百年難得一見 : 你這傢伙,該是受到天譴了吧 : 以眼還眼,以血洗血 : 雖然煩惱不斷,但本職工作仍要堅持 : 我們繼續努力下去... : 的確,人們的傳言只有短短兩個月半而已 : 臉紅心跳迷戀的目標,你不會明白 : 我經常研究占星術! : 疲憊眼眶昏花,看著你真是可悲 : 這情況更加緊迫了嗎? : 心塞得喘不過氣,卻無法流淚 : 長時間的微熱,請收好這份貞操 : 比任何人都更加重要的是你的首次 : 你這傢伙,對我毫不在乎嗎? : 皮膚的細節和流露的眼神毫無意義 : 雖然明白純情是多麼可貴 : 我會繼續付出... : 妒忌之眼不屑一顧 : 皺紋和閃爍也毫無意義 : 然而對於自己真正的內心忠誠 : 始終如一,永遠如此 : 關鍵時刻天下分晓更加重要 : 嘿,這是地獄的第幾街? : 用梳子瞄準完全是胡亂射擊 : 半點準確也是瞎猜 : 還得再加把勁 : 相信直覺反而更為正確 : 做好萬事隨緣吧! : 基於現況和對方的關係 : 我們接受並適應,這就是我們的性格 : 諸行無常 : 現在社會的百變面貌,有人會嘲笑 : 但我有貓的眼睛 -- AfersonTalk 部落格 https://afersontalk.blogspot.com 這裡是我跟ChaCha的小園地,有3C心得、食記 我們是新手爸媽,所以也有一些育兒心得,請多指教:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.192.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1684906996.A.800.html
文章代碼(AID): #1aRQFqW0 (SHENA-RINGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aRQFqW0 (SHENA-RINGO)