Re: SCHOOL OF LOCK! (上半段翻譯)

看板Perfume_desu作者 (perfumefctw)時間15年前 (2009/03/11 14:59), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
翻譯辛苦了,不過老實說有很多錯誤。日文很多句子主語都會省略,句子裡出現morau (抱歉我的系統沒辦法在bbs打日文)這個動詞時,你可以再仔細看看是「自己」還是 「對方」要做這個動作,像第一段的「聽」,最後一段的「模仿」。 第一段kaburu這個動詞的意思你可以再查字典確認一下。有disco、computer、world 這三個外來語的那個句子你完全會錯意了,可以再思考一下。 其它有問題的地方我就不一一列舉了。翻譯文章的立意是很好,不過如果翻出來的文章 詞不達意,甚或曲解了原來的意思,那就相當可惜了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.248.22

03/11 15:03, , 1F
謝謝,我會再改進的
03/11 15:03, 1F

03/11 16:59, , 2F
私設部落格主耶!!!感謝你的來訪!!!
03/11 16:59, 2F

03/11 18:19, , 3F
跟部落格主打招呼!
03/11 18:19, 3F

03/11 19:51, , 4F
部落格主晚安^^
03/11 19:51, 4F

03/12 00:11, , 5F
名人! 再麻煩您多翻譯了~~~
03/12 00:11, 5F

03/12 12:06, , 6F
請多指教!
03/12 12:06, 6F
文章代碼(AID): #19js5RKr (Perfume_desu)
文章代碼(AID): #19js5RKr (Perfume_desu)