Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 (2版)

看板NineMuses作者 (汙水下水道)時間11年前 (2013/10/14 18:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
不好意思,上一篇少劃了一個重點 : "僅憑對譯文的理解就擅自更改譯文" 翻譯的確沒有正確答案,但有時候需要一些尊重。 以下三件事: 1. 在第1支影片出現之前, 先跟我說 "不好意思,我想用自己的意思來翻可以嗎?" 2. 在我提議要做9M板共同版本時, 先跟我說 "不好意思,我覺得我還是照自己的意思翻比較好" 3. 在第2支影片出現之前, 先跟我說 "不好意思,我覺得我還是照自己的意思翻比較好" 這三件事只要發生一件,我就不會生氣, 只會回 "喔喔ok,怎麼翻隨便你,但記得不要掛我的ID" 但很可惜,這三件事全部沒有發生。 因為第1件事沒有發生,讓我氣憤整晚的努力被糟蹋掉。 (文章是早上五點半發的,表示我整晚沒睡都在想歌詞) 因為第2件事沒有發生,讓我花了很多心思在解釋歌詞。 因為第3件事沒有發生,讓我感覺被當傻瓜,並為花時間解釋歌詞一事感到後悔。 "不是說要一起做嗎? 怎麼突然蹦出一個新的? 而且還不是討論的版本?" 還有,我是真的要討論, 不只在 #1IMMb9dl seiray R: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 文章底下有跟其他板友討論出Erin的rap詞, 還把 間隙 改成 機會 。 不能換的,我也都有解釋不適合換的理由, 真有不服應該及時提出來,沉默不發言只會讓我覺得是接受。 不要因為我們之間有不能妥協的地方,就說 "但是這兩天的討論下來任何人都可以見到您在這方面的堅持與不妥協" 本人承受不起這頂帽子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.86.169
文章代碼(AID): #1IMyQ-0r (NineMuses)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IMyQ-0r (NineMuses)