Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 (2版)
不好意思打擾了,但有些事不吐不快
在不懂一個語言的情況下,僅憑對譯文的理解就擅自更改譯文,
是非常不尊重譯者,也非常危險的事。
哪怕只是更動一個字,都可能會讓整篇翻譯變質。
今天不是仗著我多知道那麼一點東西就自以為了不起,
而是有我自己的考量。
如果只是意譯的話,我星期四晚上就可以生翻譯出來了,
不必花那麼多心思在琢磨字句。
也許我的翻譯有瑕疵,但我也在板上開了討論徵詢意見,
還仔仔細細地說明了歌詞的相關背景,
但最後還是依然故我,只讓我感覺到自己在自作多情。
不是只有你是中文大師,
也不是只有你上過翻譯相關課程。
拘謹的拖又拖 用法真的對嗎?
對中文讀者而言,轉身飛走 真的比 高飛遠走 好嗎?
有禮一點 真的比 禮貌一點 高明嗎?
側眼窺視 真的比 側眼斜視 有感覺嗎?
"看你闖的什麼禍,快點給我好好__" 框框裡填 表現 真的比 收尾 好嗎?
為了男主角遲遲不告白,講了一堆氣急敗壞的話,求的只是 快點靠近我 嗎?
言重了,祝NineMuses板板運昌隆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.80.144
推
10/14 16:35, , 1F
10/14 16:35, 1F
→
10/14 16:36, , 2F
10/14 16:36, 2F
→
10/14 16:38, , 3F
10/14 16:38, 3F
→
10/14 16:39, , 4F
10/14 16:39, 4F
→
10/14 16:40, , 5F
10/14 16:40, 5F
→
10/14 16:40, , 6F
10/14 16:40, 6F
→
10/14 16:41, , 7F
10/14 16:41, 7F
→
10/14 16:41, , 8F
10/14 16:41, 8F
→
10/14 16:42, , 9F
10/14 16:42, 9F
→
10/14 16:43, , 10F
10/14 16:43, 10F
→
10/14 16:44, , 11F
10/14 16:44, 11F
→
10/14 16:45, , 12F
10/14 16:45, 12F
→
10/14 16:46, , 13F
10/14 16:46, 13F
推
10/14 16:49, , 14F
10/14 16:49, 14F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 10 篇):
NineMuses 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章