[歌詩] 旅立ちの唄
如欲轉載請告知並附上出處與譯者。
Mr.Children / 旅立ちの唄 (啟程之歌)
別害怕
即使你不順手開燈 (註1)
孤獨的夜晚終有破曉之時
那一天雖然跌倒了 但爬起來仔細看時
以前覺得遙不可及的風景 其實快到了嘛
街上播放著 你喜歡的那首歌
這是我偶然收到 不經意的禮物
Ah 啟程之歌
那麼 我們該去哪呢? 仍然 會在某處相逢吧
總之先道別了
當我開始迷失自己時我會告訴你
不過 即使你聽見了 也不用回應我・・・
珍貴的寶物 失去又尋得
每一次都是 嶄新的經歷
「再也沒辦法 與人一同哭泣一同嘻笑」
即使我曾這麼說
其實我還是希望有人陪伴
但我可以毫不猶豫地說我很喜歡現在
用這樣的心情度過每一天吧
無論身在什麼地方
Ah 最後唱的這首歌是祝賀新的開始
我揮著手
向悲傷道別
當你疲憊不堪走不下去時 稍微回頭看
我會在雙手無法觸及之處推你一把 (註2)
Ah 啟程之歌
那麼 要去哪呢? 仍然 會在某處相逢吧
總之現在先道別了
當你好像迷失自己時
希望能依稀想到我
你看 微笑的你 仍在我心中
我會一直在你身後推你一把
不用為此回應我
----
註1:原文的意思是順手開燈,本來我是打算譯成「即使伸手不見五指」,但考慮
到與原意落差太大,似乎已稱不上意譯,遂改回直譯。但我認為原意應該是指,
一個人因為怕黑而去開燈,所以或許不刻意把「手当たり次第に」這句硬解釋出
來會比較好吧?
註2:本來這裡我譯為支持,日文中的「背中を押す」其實隱含「鼓勵」、「支持
」之類的意思,英文也有 "push someone back"這樣類似的用法,所以我便改譯
為「在身後推你一把」。
----
怖がらないで。
手当たり次第に灯り点けなくても
いつか 一人ぼっちの夜は明けていくよ
転んだ日は はるか遠くに感じていた景色も
起き上がってよく見ると なんか辿り着けそうじゃん
君の大好きだった歌 街に流れる
それは偶然が僕にくれた さりげない贈り物
Ah 旅立ちの唄
さぁ どこへ行こう? また どこかで出会えるね Ah
とりあえず「さようなら」
自分が誰か分からなくなるとき君に語りかけるよ
でも もし聞こえていたって返事はいらないから・・・
大切なものを失くして また手に入れて
そんな繰り返しのようで その度新しくて
「もうこれ以上 涙流したり笑いあったりできない」
と言ってたって
やっぱり人恋しくて
今が大好きだって躊躇などしないで言える
そんな風に日々を刻んでいこう
どんな場所にいても
Ah はじまりを祝い歌う最後の唄
僕は今手を振るよ Ah
悲しみにさようなら
疲れ果てて足が止まるとき 少しだけ振り返ってよ
手の届かない場所で背中を押してるから
Ah 旅立ちの唄
さぁ どこへ行こう? また どこかで出会えるね Ah
とりあえず「さようなら」
自分が誰か忘れそうなとき
ぼんやり想い出してよ
ほら 僕の体中 笑顔の君がいるから
背中を押してるから
でも返事はいらないから
----
我翻譯這篇歌詞時,在網上看了很多日本網友的想法與意見,就我觀察,這首歌
可以從很多不同的角度來解釋,其實連日本人自己都會彼此討論桜井歌詞中的含
意,更別說我們這些想透過轉譯過程來理解的歌迷了,網上也已經有一些網友先
進譯出自己對歌詞的想法,或許很多人會從情歌的角度來看待這首歌,我同意這
個觀點,但同時我也認為它可以套用在朋友之間,更甚者,就是親人之間。「那
麼/我們該去哪呢?/仍然/會在某處相逢吧/總之先道別了」,這段或許也可
以當成親友逝去時,對彼此說的話,「當你疲憊不堪走不下去時/稍微回頭看/
我會在雙手無法觸及之處推你一把」這段同樣也可這樣解釋吧,雖然我已不在,
但仍會在遠處默默支持你,我們彼此都明瞭,所以我已經不需要你的回覆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.103.50
※ 編輯: wolf3d 來自: 114.37.103.50 (06/05 00:07)
推
06/05 07:43, , 1F
06/05 07:43, 1F
→
06/05 07:45, , 2F
06/05 07:45, 2F
→
06/05 07:46, , 3F
06/05 07:46, 3F
推
06/05 18:39, , 4F
06/05 18:39, 4F
推
06/07 00:57, , 5F
06/07 00:57, 5F
推
06/14 01:12, , 6F
06/14 01:12, 6F
推
09/20 18:48, , 7F
09/20 18:48, 7F
討論串 (同標題文章)
MrChildren 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章